1這是所羅門的歌,是歌中最美妙的歌。
女子:
2深深地吻我吧!
因為你的愛情比美酒更香甜。
3你的美名如此芬芳,
如同倒出來的香膏,
難怪少女們都愛慕你。
4你帶我走,讓我們一起奔跑吧!
王啊,把我帶進你的寢宮吧!
耶路撒冷的少女:
我們為你歡喜快樂,
我們要頌揚你那勝似美酒的愛情。
女子:
難怪少女們都愛慕你!
5耶路撒冷的少女啊!
我雖然黑似基達的帳篷,
卻美如所羅門的錦帳。
6不要因為我被太陽曬黑就看不起我。
這是因為我的兄弟惱恨我,
要我在烈日之下看守葡萄園,
使我無暇照顧自己1·6 「我無暇照顧自己」希伯來文是「我卻無法照料自己的葡萄園」。。
7我心愛的人啊,告訴我吧,
你在哪裡牧羊?
中午帶羊去哪裡歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像風塵女子一樣呢?
耶路撒冷的少女:
8絕色佳人啊!
要是你不知道,
就跟著羊群的足跡,
到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
男子:
9我的愛人啊,
你好比法老戰車上套的牝馬,
引人注目。
10耳環輝映你的臉頰,
珠鏈輕襯你的頸項。
11我們要為你打造鑲有銀珠的金飾。
女子:
12王坐席的時候,
我身上的哪噠香膏芬芳四溢。
13我的良人靠在我懷中,
如同一袋沒藥。
14我的良人在我眼中,
好像隱·基底葡萄園中的鳳仙花。
男子:
15我的愛人啊!
你真是美極了!美極了!
你的眼神純情專一,好像鴿子的眼睛。
女子:
16我的良人啊!
你真英俊!真可愛!
我們以青草作床榻,
17以香柏樹作屋樑,
以松樹作椽子。
1Le plus beau des chants, composé par Salomon1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12..
Célébrons l’amour
2« Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers,
car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.
3Combien suaves ╵sont tes parfums,
ton nom est comparable1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable. ╵à une huile odorante ╵qui se répand.
Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi.
4Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! »
« Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. »
Le chœur
« Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet !
Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin !
C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »
5« O filles de Jérusalem1.5 Voir v. 3., ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle,
pareille aux tentes de Qédar1.5 Qédar: tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir., ╵aux tentures de Salomon.
6Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie :
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.
7O toi que mon cœur aime,
dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis,
où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante1.7 errante: comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).,
rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »
8« Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »
Avec les yeux de l’amour
9« O mon amie, ╵je te trouve pareille
à une jument d’attelage ╵du pharaon1.9 Voir 1 R 10.29..
10Tes joues sont belles ╵entre les perles,
ton cou est beau ╵dans tes colliers ;
11nous te ferons ╵des perles d’or
tout incrustées ╵de points d’argent. »
12« Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.,
mon nard1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde. exhale son parfum.
13Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).,
entre mes seins ╵il passera la nuit.
14Oui, mon bien-aimé est pour moi ╵un bouquet de henné1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.
des vignes d’Eyn-Guédi1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.. »
15« Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle !
Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
16« Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe !
Dans la verdure est notre lit.
17Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres,
et les cyprès sont nos lambris. »