詩篇 32 – CCBT & BPH

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 32:1-11

第 32 篇

認罪與赦免

大衛的詩。

1過犯得赦免、罪惡被饒恕的人有福了!

2心裡沒有詭詐、

不被耶和華算為有罪的人有福了!

3我默然不語、拒絕認罪的時候,

就因整日哀歎而身心疲憊。

4你晝夜管教我,

我的精力耗盡,

如水在盛夏枯竭。(細拉)

5我向你承認自己的罪,

不再隱瞞自己的惡。

我說:「我要向耶和華認罪。」

你就赦免了我。(細拉)

6因此,趁著還能尋求你的時候,

凡敬虔的人都當向你禱告;

洪水氾濫時,就沒有機會了。

7你是我的藏身之所,

你保護我免遭危難,

用得勝的凱歌四面環繞我。(細拉)

8耶和華說:「我要教導你,

引領你走正路;

我要勸導你,看顧你。

9不要像無知的騾馬,

不用嚼環轡頭就不馴服。」

10惡人必多遭禍患,

耶和華的慈愛必環繞信靠祂的人。

11義人啊,

你們要靠耶和華歡喜快樂;

心地正直的人啊,

你們都要歡呼。

Bibelen på hverdagsdansk

Salmernes Bog 32:1-11

Bekendelse og tilgivelse

1En visdomssang32,1 På hebraisk: maskil. Ordets betydning kendes ikke med sikkerhed. af David.

Lykkelige er de, hvis forseelser er tilgivet,

hvis synderegister er slettet.

2Lykkelige er de mennesker,

som Herren ikke tilregner skyld,

de, som er oprigtige af hjertet.

3Før jeg var villig til at indrømme min skyld,

havde jeg det helt elendigt.

Jeg sukkede dagen lang.

4Dag og nat lå din hånd tungt på mig,

jeg følte mig trykket som under en hedebølge.

5Så bekendte jeg omsider min synd for dig,

søgte ikke længere at skjule mine forseelser.

Jeg sagde: „Jeg vil bekende mit oprør for Herren.”

Så tilgav du mig, og min skyld forsvandt.

6Derfor bør enhver gudfrygtig søge dig,

så længe der endnu er tid.

Hvis ulykkerne senere skyller ind over dem,

er du parat til at redde dem.

7Herre, du er mit skjulested,

du skærmer mig fra ulykke.

Derfor vil jeg juble af glæde.

8Jeg vil instruere og undervise dig,

jeg vil vise dig den vej, du skal gå.32,8 Det er uklart, om det er Herren eller David, der taler i vers 8-9.

Jeg vil give dig min personlige vejledning.

9Vær ikke trodsig som heste og æsler,

der skal tvinges med tømme og bidsel,

når de ikke vil komme til dig.

10De gudløse har mange problemer,

men de, der stoler på Herren,

oplever hans trofaste nåde.

11Glæd jer i Herren, I, som er uskyldige.

Fryd jer, I, som ønsker at adlyde ham.