1「全能者為何不定下審判的日期?
為何信靠祂的人要空等一場?
2惡人挪移界石,
搶奪羊群去牧養。
3他們牽走孤兒的驢,
強取寡婦的牛作抵押。
4他們把貧民趕離正路,
地上的窮人被迫東躲西藏。
5貧窮的人如荒漠中的野驢,
殷勤覓食,給兒女糊口。
6他們割田間的草料,
摘惡人剩餘的葡萄。
7他們整夜赤身露體,
沒有被子可以禦寒。
8他們被山雨澆透,
只能在岩石下棲身。
9惡人奪去寡母懷中的孤兒,
強取窮人的孩子作抵押,
10使他們赤身露體地流浪,
餓著肚子扛禾捆。
11他們在惡人的橄欖林中榨油,
口乾舌燥地在酒池踩踏。
12城中傳來垂死之人的呻吟,
受傷者不斷呼救,
上帝卻置之不理。
13「有人與光明為敵,
不認識光明之道,
也不走光明之路。
14兇手黎明起來,
殺害貧苦的人,
夜晚又去做賊。
15姦夫的眼睛盼著黃昏,
心想,『沒人會看見我』,
並把臉蒙起來。
16盜賊夜間挖牆行竊,
日間躲藏起來,
不想認識光明。
17他們以晝作夜,
熟知黑夜的恐怖。
18「惡人如水上的泡沫。
他們的產業遭咒詛,
他們的葡萄園荒蕪。
19陰間吞噬犯罪之人,
如同乾熱吞噬融雪。
20他們的生母忘記他們,
蟲子在他們身上飽餐。
沒有人再記得他們,
惡人像樹木一樣折斷。
21他們惡待不育的婦人,
毫不善待寡婦。
22但上帝用大能擄走權貴,
他們再強大也難保性命。
23上帝讓他們暫享安逸,
但他們逃不過祂的眼睛。
24他們一時得勢,轉瞬消逝;
他們淪為卑賤,像其他人一樣滅亡,
像麥穗一樣被割掉。
25我說的都是實情,誰能否認?
誰能證明我的話是空談?」
1Почему Всемогущий не назначит время для суда?
Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
2Злые люди передвигают межи,
пасут украденные стада;
3у сироты угоняют осла
и вола у вдовы отнимают в залог;
4с дороги сталкивают бедняка,
и должны скрываться все страдальцы земли.
5Словно дикие ослы в пустыне,
выходят на свой труд бедные,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим.
6Жнут они не на своих полях
и виноград собирают для нечестивых.
7Не имея одежды, ночуют нагими –
нечем им от стужи прикрыться.
8Секут их в горах дожди;
льнут они к скалам, ища приюта.
9От груди отнимается сирота,
и младенцев у бедных берут в залог.
10Не имея одежды, ходят они нагими;
нося снопы, остаются голодными.
11Меж двух камней давят они масло из оливок;
топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.
12Стонут в городе умирающие,
и зовут на помощь уста израненных,
но Всевышний не замечает несправедливости.
13Есть те, кто восстают против света;
они не знают путей его
и не ходят по ним.
14Меркнет день, и встаёт убийца,
чтобы убить бедняка и нищего;
он крадётся в ночи, как вор.
15Ждёт сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» –
и закутывает лицо.
16В темноте они вламываются в дома,
а днём запираются у себя;
свет им неведом.
17Непроглядная тьма – их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
18Но они лишь пена на глади вод;
их земельный надел проклят,
и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
19Сушь и зной поглощают снег,
а грешников – мир мёртвых.
20Позабудет их материнское чрево,
полакомится ими червь;
о них больше никто не вспомнит,
они будут сломаны, словно дерево.
21Они притесняют бесплодную и бездетную
и вдове не делают добра.
22Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой;
они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
23Он даёт им покоиться безмятежно,
но глаза Его видят их пути.
24На миг вознесутся, и вот – их нет;
они падают и умирают, как все;
их жнут, как колосья.
25Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
и в ничто обратит мою речь?