比勒達發言
1書亞人比勒達回答說:
2「你要狡辯到何時呢?
你先想清楚,然後我們再談。
3為何你把我們當作牲畜,
把我們視為蠢貨?
4你這氣得要撕碎自己的人,
大地會因你而荒涼嗎?
磐石會因你而挪移嗎?
5「惡人的光必熄滅。
他的火焰不再閃耀。
6他帳篷中一片黑暗,
他上面的燈光熄滅。
7惡人強勁的步伐變得蹣跚,
他必被自己的陰謀所害。
8他自陷網羅,
步入圈套。
9套索纏住他的腳跟,
網羅緊緊地罩住他。
10土裡埋著絆他的繩索,
路上有陷阱等待著他。
11恐懼四面籠罩著他,
步步緊追著他。
12他餓得氣力衰竭,
災禍隨時臨到他。
13疾病侵蝕他的皮肉,
死亡吞噬他的肢體。
14他被拖出安穩的帳篷,
被押到冥王18·14 「冥王」希伯來文是「恐怖之王」。那裡。
15他的帳篷燃燒著烈焰,
他的居所撒滿了硫磺。
16他下面的根莖枯乾,
上面的枝子枯萎。
17他從世上銷聲匿跡,
無人記得他的名字。
18他從光明中被趕入黑暗,
他被逐出這個世界。
19他在本族中無子無孫,
他所居之地無人生還。
20他的下場令西方的人震驚,
令東方的人戰慄。
21這就是不義之人的結局,
不認識上帝之人的下場。」
Вторая речь Билдада
1Тогда ответил Билдад из Шуаха:
2– Когда ты положишь конец речам?
Подумай, потом будем говорить.
3Почему ты считаешь нас за скотов?
Почему за глупцов держишь?
4О ты, кто в гневе себя терзает,
опустеть ли ради тебя земле?
Скалам ли с мест своих сдвинуться?
5Истинно, свет у нечестивого погаснет,
даже искры не останется.
6Померкнет огонь у него в шатре,
и угаснет над ним светильник.
7Сократится мощь его шагов,
и падёт он жертвой своих же замыслов.
8Ноги его сами шагнут в силки,
запутаются в сетях ловца.
9Поймает его за пяту петля,
крепко схватит его ловушка.
10Силки для него раскинуты по земле,
и ждёт на пути западня.
11Страшат его ужасы отовсюду,
следуют за ним по пятам.
12Истощается сила его от голода,
и беда ждёт, когда он споткнётся.
13Изгложет кожу его болезнь,
съест Первенец смерти18:13 Первенец смерти – олицетворение болезни и смерти. его тело.
14Выволокут его из шатра, где он был в безопасности,
и приведут его к Царю ужасов18:14 Царь ужасов – олицетворение смерти..
15Пламя спалит его шатёр,
горящая сера изольётся на его жилище.
16Корни его засохнут,
и ветви его увянут.
17Память о нём исчезнет с земли,
и не будут о нём вспоминать на улицах.
18Изгонят его из света во мрак,
из мира живых прогонят.
19Ни детей, ни внуков
не останется после него в народе,
никого не останется после него
в местах, где он жил когда-то.
20На западе ужаснутся его судьбе
и на востоке будут объяты страхом.
21Да, такова участь беззаконного,
того, кто не знает Всевышнего.