箴言 8 – CCBT & ASCB

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

箴言 8:1-36

智慧的呼喚

1智慧不是在呼喚嗎?

悟性不是在呐喊嗎?

2她在路邊高處站立,

她在十字街頭停留,

3在城門旁,在入口處大喊:

4「世人啊,我呼喚你們,

我向全人類大聲呼籲。

5愚昧人啊,要學會謹慎!

愚頑人啊,要慎思明辨!

6你們聽啊,我要說美好的話,

開口談論正直的事。

7我的口傳揚真理,

我的嘴憎恨邪惡。

8我口中的言語公正,

沒有一句錯謬的話。

9我的話,智者明白,哲士認同。

10要接受我的教誨,而非白銀;

要選擇知識,而非黃金。

11因為智慧比寶石更珍貴,

一切美物都不能與之相比。

12「我智慧與謹慎同住,

我擁有知識和明辨力。

13敬畏耶和華就當憎恨邪惡,

我憎恨驕傲、狂妄、惡道和謊言。

14我有謀略和真知,

又有悟性和能力。

15君王靠我安邦定國,

首領藉我秉公行義,

16王公大臣靠我治理天下,

官宦貴胄憑我公正斷案。

17愛我的,我也愛他;

懇切尋求我的,必能尋見。

18富貴和尊榮在我,

恆久的產業和公義也在我。

19我的果實勝過純金,

我的出產勝過純銀。

20我在公義的道上奔走,

在公平的路上前行。

21我要賜財富給愛我的人,

使他們的庫房充盈。

22「在耶和華造物的起頭,

在太初萬物被造以前,

就已經有我。

23從亙古,從太初,

大地還沒有形成以前,

我已經被立。

24沒有深淵,

沒有湧流的水泉以前,

我已經誕生。

25大山未曾奠定,

小丘未曾形成,

我已經出生。

26那時耶和華還沒有造大地和原野,

還沒有造一粒塵土。

27祂鋪設諸天的時候,我已在場。

祂在深淵上畫出地平線,

28上使穹蒼堅固,

下使深淵的泉源安穩,

29設定滄海的界限,

使海水不得越過祂定的範圍,

為大地奠定根基的時候,

30我就在祂身旁,

做祂的工程師,

天天成為祂的喜樂,

終日在祂面前歡悅,

31因祂所造的人世而歡悅,

因祂所造的世人而喜樂。

32「孩子們啊,你們要聽從我,

持守我道路的人有福了。

33要聽從教誨,不可輕忽,

要做智者。

34人若聽從我、天天在我門口仰望、

時時在我門邊等候,就有福了。

35因為找到我的,便找到了生命,

他必蒙耶和華的恩惠。

36沒找到我就是害自己;

憎恨我就是喜愛死亡。」

Asante Twi Contemporary Bible

Mmɛbusɛm 8:1-36

Nyansa Frɛ

1Tie: Nyansa refrɛ.

Nteaseɛ ma ne nne so.

2Ɛkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ,

nkwantanan no so, ɛhɔ na ɛgyina,

3apono a ɛkɔ kuropɔn no mu ho,

ɛteam wɔ aboboano hɔ sɛ,

4“Ao, mo mmarimma na meteam mefrɛ;

meteam frɛ adasamma nyinaa.

5Mo a moyɛ ntetekwaa, mo mma mo ani nte;

mo a moyɛ nkwaseafoɔ, monnya nteaseɛ.

6Montie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo;

mebue mʼano ka deɛ ɛyɛ.

7Mʼano ka deɛ ɛyɛ nokorɛ,

ɛfiri sɛ mʼanofafa kyiri amumuyɛsɛm.

8Mʼano mu nsɛm nyinaa yɛ pɛ;

ebiara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.

9Ne nyinaa mu da hɔ ma deɛ ɔwɔ nhunumu;

ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.

10Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ,

momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ amapa.

11Ɛfiri sɛ nimdeɛ som bo sene mmota,

na wɔrentumi mfa deɛ wopɛ biara ntoto ho.

12“Me, nyansa, mene aniteɛ na ɛteɛ;

nimdeɛ ne nhunumu wɔ me.

13Sɛ wɔsuro Awurade ɛne sɛ wɔkyiri bɔne;

mekyiri ahantan ne ahomasoɔ,

ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.

14Afotuo ne atemmuo pa wɔ me;

mewɔ nteaseɛ ne tumi.

15Me so na ahemfo nam di adeɛ

na sodifoɔ nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;

16Mmapɔmma de me bu ɔman

ne atitire nyinaa a wɔdi asase so ɔhene.

17Medɔ wɔn a wɔdɔ me,

na wɔn a wɔhwehwɛ me no hunu me.

18Ahonyadeɛ ne animuonyam wɔ me nkyɛn,

ahodeɛ a ɛkyɛre ne yiedie nso saa ara.

19Mʼaba yɛ sene sikakɔkɔɔ amapa;

deɛ ɛfiri me mu boro dwetɛ a wɔasɔne so so.

20Tenenee akwan so na menam

atɛntenenee akwan so,

21mede ahodeɛ ma wɔn a wɔdɔ me

na mehyɛ wɔn adekoradan ma ma.

22Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔdeɛ mu abakan

dii ne tete nneyɛɛ anim;

23ɔyii me sii hɔ firi tete,

ansa na ewiase rehyɛ aseɛ.

24Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ ɛpo kakraka no

ansa na wɔreyɛ nsutire a nsuo ahyɛ no ma no;

25ansa na wɔde mmepɔ resisi hɔ,

wɔwoo me ansa na nkokoɔ reba,

26ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuo

anaa dɔteɛ biara a ɛwɔ asase soɔ.

27Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ soro,

ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ too ebunu no ani no,

28ɛberɛ a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro

na ɔde ebunu mu nsutire tintim hɔ denden no,

29ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ maa ɛpo

sɛdeɛ nsuo no rentra ne hyeɛ,

ne ɛberɛ a ɔtwaa asase fapem no,

30na meyɛ odwumfoɔ a mete ne nkyɛn.

Anigyeɛ hyɛɛ me ma daa

na medii ahurisie wɔ nʼanim ɛberɛ biara,

31na mʼani gye wɔ ne ewiase nyinaa mu

na mʼani ka wɔ adasamma mu.

32“Enti me mma, montie me;

nhyira ne wɔn a wɔnante mʼakwan so.

33Montie mʼakwankyerɛ na monhunu nyansa;

mommu mo ani nngu so.

34Nhyira ne onipa a ɔtie me,

ɔwɛn mʼaboboano daa,

na ɔtwɛn wɔ hɔ.

35Na obiara a ɔhunu me no nya nkwa

na ɔnya anisɔ firi Awurade nkyɛn.

36Na deɛ woanhwehwɛ me no ha ne ho

na wɔn a wɔtane me no dɔ owuo.”