傳道書 5 – CCBT & LCB

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

傳道書 5:1-20

敬畏上帝

1你進入上帝的殿時要小心謹慎,近前傾聽勝過愚人獻祭,因為他們不知道自己是在作惡。 2在上帝面前不要冒失開口,不可急於發言,因為祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡語。 3事務繁雜,夜裡多夢;多言多語,顯出愚昧。 4你向上帝許願,不可遲遲不還,因為祂不喜歡這樣的愚人。要還所許的願。 5與其許了願不還,倒不如不許。 6不要在言語上犯罪,也不要在祭司5·6 祭司」希伯來文是「使者」。面前說許錯了願。為什麼用言語惹上帝發怒,以致祂摧毀你手中的工作呢? 7多夢多言都是虛空。你只要敬畏上帝!

財富虛空

8若你在某地看見窮人受欺壓,公平正義被扭曲,不要震驚,因為官上有官,在眾官之上還有更高的官。 9況且,地的出產滋養萬物,就是君王也需要從田地得到供應。 10貪愛錢財的,金銀不能使他滿足;貪圖富裕的,再多的利益也不能叫他稱心。這也是虛空! 11財富增加,消費的人也增加,這對財富的主人有什麼益處呢?只是過眼雲煙罷了! 12勞力的人不管吃多吃少,總是睡得香甜;富人的萬貫家財卻害得他不能成眠。 13我看到日光之下有一件可悲的事:有人積攢財寶,反而害了自己。 14經營不善,便財富盡失,什麼也不能留給兒子。 15人怎樣從母腹空空而來,也必照樣空空而去;勞碌一生,什麼也不能帶走。 16這是多麼可悲啊!人怎樣來,也要怎樣去,為風勞碌有什麼益處呢? 17他一生活在黑暗中,飽受煩惱、病痛和憤怒的困擾。 18我認為人生最美最善的是,在上帝所賜的短暫歲月中盡情吃喝,享受自己在日光之下勞苦得來的成果。因為這是人當得的。 19上帝不單給人財富,也叫他能吃能喝,享用自己所當得的,並在勞碌中得到快樂,這都是上帝的恩賜。 20他不用擔憂自己壽命的長短,因為上帝使他心裡充滿喜樂。

Luganda Contemporary Bible

Omubuulizi 5:1-20

Mutye Katonda

1Weekuume ng’oyingira mu nnyumba ya Katonda; okumusemberera n’okumuwuliriza, kisinga okuwaayo ssaddaaka ng’ez’abasirusiru abatamanyi nga bakola ebibi.

25:2 a Bal 11:35 b Yob 6:24; Nge 10:19; 20:25Toyanguyirizanga na kamwa ko okwogera ekigambo,

wadde omutima gwo ogwanguyiriza,

okwogera ekigambo mu maaso ga Katonda.

Katonda ali mu ggulu

ng’ate ggwe oli ku nsi;

kale ebigambo byo bibeerenga bitono.

35:3 a Yob 20:8 b Mub 10:14Ng’okutawaana ennyo bwe kuleetera omuntu ebirooto,

n’ebigambo by’omusirusiru bwe bityo bwe biba nga bingi.

45:4 a Ma 23:21; Bal 11:35; Zab 119:60 b Kbl 30:2; Zab 66:13-14; 76:11Bwe weeyamanga obweyamo eri Katonda tolwanga kubutuukiriza, kubanga tasanyukira basirusiru. Tuukirizanga obweyamo bwo. 55:5 Kbl 30:2-4; Nge 20:25; Yon 2:9; Bik 5:4Obuteyama kisinga okweyama n’ototuukiriza kye weeyamye. 6Akamwa ko kaleme ku kwonoonyesa, n’ogamba oyo atumiddwa gy’oli nti, “Nakola kisobyo okweyama.” Kale lwaki weeretako okusunguwalirwa Katonda olw’ebigambo byo, n’azikiriza emirimu gy’emikono gyo? 75:7 Mub 3:14; 12:13Ebirooto entoko n’ebigambo ebingi temuli makulu; noolwekyo otyanga Katonda.

Obugagga ku Bwabwo Bwokka Butaliimu Bwereere

85:8 Zab 12:5; Mub 4:1Bw’olabanga ng’omwavu anyigirizibwa mu ssaza, amazima n’obwenkanya nga tewali, teweewuunyanga! Kubanga omukungu waalyo alinako amusinga, ate nga bombi balina ababatwala. 9Bonna balya ku bibala bya nsi eyo; kabaka yennyini mu nnimiro zaayo mw’afuna.

10Oyo alulunkanira ensimbi, tasobola kuba na nsimbi zimumala;

wadde oyo alulunkanira obugagga n’amagoba:

na kino nakyo butaliimu.

11Ebintu nga bwe byeyongera obungi,

n’ababirya gye bakoma okweyongera.

Kale nnyini byo agasibwa ki,

okuggyako okusanyusa amaaso ge?

125:12 Yob 20:20Otulo tuwoomera omupakasi

ne bw’aba agabana bitono oba bingi.

Naye obugagga bw’omugagga obuyitiridde,

tebumuganya kwebaka.

Okukola n’Essanyu

135:13 Mub 6:1-2Waliwo ekibi ekinene kye nalaba wansi w’enjuba:

nannyini bugagga abuterekera mu kwerumya,

14ebyembi bw’ebigwawo eby’obugagga ebyo bibula,

kale bw’aba ne mutabani

tewabaawo mutabani we ky’asigaza.

155:15 a Yob 1:21 b Zab 49:17; 1Ti 6:7 c Mub 1:3Omuntu nga bwe yava mu lubuto lwa nnyina n’ajja mu nsi nga talina kintu,

bw’atyo bw’aliddayo nga mwereere ng’ava mu nsi.

Tewali ky’aggya mu mirimu gye,

wadde kyayinza okugenda nakyo mu mukono gwe.

165:16 Nge 11:29; Mub 1:3Na kino kya bulumi bwereere:

nga bwe yajja era bw’atyo bw’aligenda;

mugaso ki gwe yafuna mu kugoberera empewo?

17Era yamala obulamu bwe bwonna mu kizikiza ne mu buyinike,

ne mu kweraliikirira, ne mu bulumi ne mu kunyiiga.

185:18 a Mub 2:3 b Mub 2:10, 24Ne ndyoka ntegeera nti kituufu omuntu okulya n’okunywa n’okulaba nga yeyagalira mu kutakabana ne mu kukola kwe wansi w’enjuba, mu nnaku ze entono Katonda z’amuwadde, kubanga ekyo gwe mugabo gwe. 195:19 a 1By 29:12; 2By 1:12 b Mub 6:2 c Yob 31:2 d Mub 2:24; 3:13Ate Katonda bw’awa omuntu obugagga, n’ebintu n’amusobozesa okubyeyagaliramu, n’okutegeera omugabo gwe n’okusanyukira by’akoze, ekyo kiba kirabo ekivudde ewa Katonda. 205:20 Ma 12:7, 18Emirundi giba mitono gy’alowoolezaamu ekiseera ky’obulamu ky’amaze, kubanga Katonda ajjuza omutima gw’omuntu oyo essanyu.