以西結書 2 – CCBT & CARST

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

以西結書 2:1-10

以西結蒙召

1那聲音對我說:「人子啊,你站起來,我要對你說話。」 2正說的時候,耶和華的靈就進入我裡面,使我站起來。我聽見那聲音對我說: 3「人子啊,我派你去那背叛我的以色列人那裡。他們和他們的祖先至今仍背叛我。 4我派你到那些頑固不化的人那裡,向他們宣告,『主耶和華這樣說。』 5不管那群叛逆的人聽不聽,他們都會知道有一位先知在他們當中。 6人子啊,不要怕他們和他們的話,雖然你周圍佈滿荊棘和毒蠍,也不要害怕。他們是一群叛逆的人,你不要怕他們的話,也不要因為他們的臉色而驚慌。 7他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。

8「人子啊,你要聽我對你說的話,不要像他們那樣叛逆,要張開口吃我賜給你的。」 9這時我看見一隻手向我伸來,手中拿著書卷。 10那隻手把那書卷打開,書卷的兩面都寫滿了哀傷、歎息、悲痛的話。

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Езекиил 2:1-10

1Таково было явление подобия славы Вечного.

Призвание Езекиила

Увидев это, я пал лицом на землю и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне:

– Смертный2:1 Букв.: «сын человека»; также по всей книге. Это выражение было обычным определением смертного человека перед лицом вечного Бога., поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.

2Когда Он говорил, Дух вошёл в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.

3Он сказал:

– Смертный, Я посылаю тебя к народу Исроила, мятежному народу, который восстал против Меня; как их предки, так и они сами бунтуют против Меня до сих пор. 4Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный». 5Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк. 6А ты, смертный, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть даже они словно терновник и колючки вокруг тебя и живёшь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный народ, не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих. 7Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники. 8Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.

9Я взглянул и увидел простёртую ко мне руку. В ней был свиток, 10который Он развернул передо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.