约伯记 7 – CCB & NVI-PT

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

约伯记 7:1-21

1“人生在世岂不像服劳役吗?

他有生之年岂不像个雇工吗?

2他像切望阴凉的奴隶,

又如盼望报酬的雇工。

3同样,我注定要度过虚空的岁月,

熬过悲惨的黑夜。

4我躺在床上,想着何时起来。

长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。

5我身上布满蛆虫、伤疤,

皮肤破裂,流脓不止。

6我的年日飞逝,比梭还快,

转眼结束,毫无盼望。

7“上帝啊,别忘了我的生命不过是一口气,

我再也看不见幸福。

8注视我的眼睛将再也看不见我,

你将寻找我,而我已不复存在。

9人死后一去不返,

就像烟消云散;

10他永不再返回家园,

故土也不再认识他。

11“因此我不再缄默不语,

我要吐露胸中的悲愁,

倾诉心里的苦楚。

12上帝啊,我岂是大海,岂是海怪,

值得你这样防范我?

13我以为床铺是我的安慰,

卧榻可解除我的哀愁,

14你却用噩梦惊我,

用异象吓我,

15以致我宁愿窒息而死,

也不愿这样活着。

16我厌恶生命,不想永活。

不要管我,因为我的日子都是虚空。

17“人算什么,你竟这样看重他,

这样关注他?

18你天天早上察看他,

时时刻刻考验他。

19你的视线何时离开我,

给我咽口唾沫的时间?

20鉴察世人的主啊,

我若犯了罪,又于你何妨?

为何把我当成你的箭靶?

难道我成了你的重担?

21为何不赦免我的过犯,

饶恕我的罪恶?

我很快将归于尘土,

你将寻找我,

而我已不复存在。”

Nova Versão Internacional

Jó 7:1-21

1“Não é pesado o labor do homem na terra?

Seus dias não são como os de um assalariado?

2Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer,

ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,

3assim me deram meses de ilusão

e noites de desgraça me foram destinadas.

4Quando me deito, fico pensando:

Quanto vai demorar para eu me levantar?

A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama

até o amanhecer.

5Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida,

minha pele está rachada e vertendo pus.

6“Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão,

e chegam ao fim sem nenhuma esperança.

7Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro;

meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.

8Os que agora me veem, nunca mais me verão;

puseste o teu olhar em mim, e já não existo.

9Assim como a nuvem se esvai e desaparece,

assim quem desce à sepultura7.9 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por morte, ou profundezas. não volta.

10Nunca mais voltará ao seu lar;

a sua habitação não mais o conhecerá.

11“Por isso não me calo;

na aflição do meu espírito desabafarei,

na amargura da minha alma farei as minhas queixas.

12Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas,

para que me ponhas sob guarda?

13Quando penso que a minha cama me consolará

e que o meu leito aliviará a minha queixa,

14mesmo aí me assustas com sonhos

e me aterrorizas com visões.

15É melhor ser estrangulado e morrer

do que sofrer assim7.15 Hebraico: ter os meus ossos.;

16sinto desprezo pela minha vida!

Não vou viver para sempre;

deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.

17“Que é o homem,

para que lhe dês importância e atenção,

18para que o examines a cada manhã

e o proves a cada instante?

19Nunca desviarás de mim o teu olhar?

Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?

20Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens?

Por que me tornaste teu alvo?

Acaso tornei-me um fardo para ti?7.20 Conforme alguns manuscritos do Texto Massorético, uma antiga tradição de escribas hebreus e a Septuaginta. A maioria dos manuscritos do Texto Massorético diz para mim mesmo?

21Por que não perdoas as minhas ofensas

e não apagas os meus pecados?

Pois logo me deitarei no pó;

tu me procurarás, mas eu já não existirei”.