约伯自述无辜
1约伯回答说:
2“要是能称量我的苦难,
把我的灾殃放在秤上,
3那将比海沙还重;
所以我言语鲁莽。
4因为全能者的箭射中我,
箭毒侵蚀我的灵,
祂使恐惧列队袭来。
5野驴有草岂会叫唤?
牛有饲料岂会哞叫?
6淡食无盐岂可下咽?
蛋白有什么滋味呢?
7我碰都不想碰,
它们令我恶心。
8唯愿我的祈求蒙应允,
愿上帝成全我的冀望,
9愿祂压碎我,
伸手毁灭我。
10这样,我还能感到欣慰,
在残酷的痛苦中雀跃,
因我没有违背圣者之言。
11我有何力量可以支撑下去?
有何前景让我忍耐下去?
12我的力量岂能坚如石?
我岂是铜造之躯?
13我毫无自救之力,
已到穷途末路。
14“即使绝望者抛弃对上帝的敬畏,
也应该得到朋友的恩待。
15我的弟兄难以信赖,如同季节河,
又像变化无常的河道——
16结冰后颜色发黑,
融雪后水流涨溢;
17水流在干季时消失,
河床在烈日下干涸。
18商队偏离原路来找水喝,
结果在荒漠中死去。
19提玛的商队来找水喝,
示巴的旅客指望解渴,
20结果希望化为泡影,
到了那里大失所望。
21同样,你们帮不了我,
你们看见灾祸便害怕。
22我何尝对你们说过,
‘请你们供应我,
把你们的财产给我一份,
23从仇敌手中拯救我,
从残暴之徒手中救赎我’?
24“请多赐教,我会闭口不言;
请指出我错在何处。
25忠言何等逆耳!
但你们的指责有何根据?
26你们既视绝望者的话如风,
还要来纠正吗?
27你们甚至抽签得孤儿,
把朋友当货物卖掉。
28恳请你们看着我,
我在你们面前撒过谎吗?
29请以仁慈为怀,公正一点;
请以仁慈为怀,因我诚实无过。
30我岂会说诡诈之言?
我岂会是非不辨?
Ответ Аюба
1Тогда Аюб ответил:
2– О, если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
3Они перевесили бы песок морей –
мои слова оттого и бессвязны.
4Стрелы Всемогущего во мне,
напоён мой дух их ядом;
ужасы Всевышнего ополчились против меня.
5Разве ревёт дикий осёл при изобилии травы?
Разве мычит бык над кормушкой?
6Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?
7Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
от такой еды меня воротит6:6-7 Под пищей подразумеваются либо страдания Аюба, либо речи его друзей..
8О, если бы исполнилась просьба моя,
и Всевышний осуществил бы мою мечту,
9соизволил бы Всевышний сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
10У меня тогда было бы утешение –
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
11Откуда взять силы, чтобы ждать?
Каков мой конец, чтобы терпеть?
12Разве моя сила – сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
13Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
14Не проявивший милосердия к другу
потерял страх перед Всемогущим.
15Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река,
как воды, которые разливаются,
16потемнев от талого льда,
разбухнув от тающего снега,
17но затем исчезают во время зноя:
когда припечёт – пропадают.
18Караваны сворачивают с путей за водой,
идут в пустыню и гибнут.
19Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
20Они обманулись в своих надеждах;
пришли туда и разочаровались.
21Так и вы для меня;
увидев беду мою, испугались.
22Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
23Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
24Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чём я не прав.
25Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упрёки?
26Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
27Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
28Но прошу, взгляните на меня:
солгу ли я вам в лицо?
29Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я прав!
30Разве есть неправда в моих устах?
Разве моё нёбо не различит вкуса лжи?