1“你知道野山羊何时生产吗?
你看过母鹿产仔吗?
2你能算出它们怀胎的月数吗?
你知道它们分娩的日期吗?
3它们几时屈身产仔,
结束分娩之痛?
4幼仔健壮,在荒野长大,
离群而去,不再回来。
5“谁让野驴逍遥自在?
谁解开了它的缰绳?
6我使它以旷野为家,
以盐地作居所。
7它嗤笑城邑的喧闹,
不听赶牲口的吆喝。
8它以群山作草场,
寻找青翠之物。
9“野牛岂肯为你效劳,
在你的槽旁过夜?
10你岂能用缰绳把野牛牵到犁沟?
它岂肯跟着你在山谷耕地?
11你岂能倚靠它的大力,
把你的重活交给它?
12岂能靠它运回粮食,
替你堆聚到麦场?
13“鸵鸟欢然拍动翅膀,
它岂有白鹳的翎羽?
14它将蛋产在地上,
使蛋得到沙土的温暖,
15却不知蛋会被踩碎,
或遭野兽践踏。
16它苛待雏鸟,好像它们并非己出,
就算徒劳一场,它也不怕。
17因为上帝未赐它智慧,
没有给它悟性。
18然而,一旦它展翅奔跑,
必嗤笑马儿和骑士。
19“马的力量岂是你赐的?
它颈上的鬃毛岂是你披的?
20岂是你使它跳跃如蝗虫,
发出令人胆寒的长嘶?
21它在谷中刨地,
炫耀力量,奋力冲向敌军。
22它嘲笑恐惧,毫不害怕,
不因刀剑而退缩。
23它背上的箭袋铮铮作响,
长矛和投枪闪闪发光。
24角声一响,它便无法静立,
狂烈地颤抖,急于驰骋大地。
25听到角声,它就发出长嘶,
它老远便嗅到战争的气味,
并听见吶喊和将领的号令。
26“鹰隼展翅翱翔,飞往南方,
岂是靠你的智慧?
27秃鹰腾飞,在高处搭窝,
岂是奉你的命令?
28它居住在悬崖上,
盘踞在山岩峭壁,
29它从那里搜寻猎物,
它的目光直达远方。
30它的幼雏噬血,
哪里有尸体,它就在哪里。”
1“Você sabe quando as cabras-monteses dão à luz?
Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2Acaso você conta os meses até elas darem à luz?
Sabe em que época elas têm as suas crias?
3Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes,
e suas dores se vão.
4Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes;
partem, e não voltam mais.
5“Quem pôs em liberdade o jumento selvagem?
Quem soltou suas cordas?
6Eu lhe dei o deserto como lar,
o leito seco de lagos salgados como sua morada.
7Ele se ri da agitação da cidade;
não ouve os gritos do tropeiro.
8Vagueia pelas colinas em busca de pasto
e vai em busca daquilo que é verde.
9“Será que o boi selvagem consentirá em servir você?
E em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10Poderá você prendê-lo com arreio na vala?
Irá atrás de você arando os vales?
11Você vai confiar nele, por causa da sua grande força?
Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo
e o ajuntará na sua eira?
13“A avestruz bate as asas alegremente.
Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14Ela abandona os ovos no chão
e deixa que a areia os aqueça,
15esquecida de que um pé poderá esmagá-los,
que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela,
e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17Isso porque Deus não lhe deu sabedoria
nem parcela alguma de bom senso.
18Contudo, quando estende as penas para correr,
ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19“É você que dá força ao cavalo
ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20Você o faz saltar como gafanhoto,
espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21Ele escarva com fúria,
mostra com prazer a sua força e sai para enfrentar as armas.
22Ele ri do medo e nada teme;
não recua diante da espada.
23A aljava balança ao seu lado,
com a lança e o dardo flamejantes.
24Num furor frenético ele devora o chão;
não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25Ao ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’
De longe sente cheiro de combate,
o brado de comando e o grito de guerra.
26“É graças à inteligência que você tem que o falcão alça voo
e estende as asas rumo ao sul?
27É por sua ordem que a águia se eleva
e no alto constrói o seu ninho?
28Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite;
uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29De lá sai ela em busca de alimento;
de longe os seus olhos o veem.
30Seus filhotes bebem sangue,
e, onde há mortos, ali ela está”.