1“人为妇人所生,
一生短暂,充满患难。
2他如花盛开,转眼凋谢;
如影消逝,无法久留。
3你还察看这样的世人吗?
还要把我召来受审吗?
4谁能使污秽产生洁净呢?
没有人能。
5人的年日已被限定,
你掌管他的岁月,
设定他无法逾越的界限。
6求你转身,别去管他,
好让他如雇工度完他的日子。
7树木若被砍下,还有希望,
它仍可重新萌芽,
嫩枝生长不息。
8虽然树根在土里衰老,
树干在地里死去,
9但一有水气,
它就会像新栽的树一样发芽长枝。
10但人一死,就失去力量;
人一咽气,就不知去向。
11湖水会枯竭,
江河会干涸,
12人躺下便不再起来,
到诸天不复存在,
他仍不会醒来,
不会从长眠中被唤醒。
13但愿你把我藏在阴间,
把我藏起来直到你息怒,
定下眷顾我的日期。
14人若死了,还能复生吗?
我要在劳苦的岁月中等待,
直到我得释放的日子来临。
15那时你呼唤,我便回应,
你必惦念你亲手所造之物。
16那时你必鉴察我的脚步,
但不会追究我的罪恶。
17我的过犯会被封在袋中,
你会遮盖我的罪愆。
18“高山崩塌,
磐石挪移;
19流水磨损石头,
急流冲走泥土;
你也这样粉碎人的希望。
20你永远击败他,使他消逝;
你改变他的容颜,让他离世。
21他的后人得尊荣,他无从知晓;
他们遭贬抑,他也无法察觉。
22他只能感受自身的痛苦,
为自己哀哭。”
1Човек рођен од жене кратко живи
и пун је невоља.
2Изникне као цвет, па свене;
бежи попут сене и не траје.
3Зар на таквог поглед свој обраћаш
и мене пред себе на суд доводиш!
4Ко ће чистим нечисто да учини?
Нико!
5Његови су дани одређени,
ти познајеш број његових месеци;
међе си му поставио да их не прелази.
6Скрени поглед с њега, па нека одахне,
док као најамник свој дан не одради.
7Јер постоји нада и за дрво посечено;
поново ће да изникне
и неће остати без младица својих.
8Нек му се и корен у земљи спаруши
и пањ му се у земљи сасуши;
9пропупеће чим осети воду,
пустиће изданке као да је засад!
10А човек скончава онемоћао;
издахне смртник, и где је он?
11Из мора исхлапи вода,
а поток пресахне, пресуши;
12тако и човек легне да више не устане;
док небеса не буде било не буде се,
не дижу се људи из сна њиховога.
13О, када би ме у Свет мртвих сакрио,
склонио ме док гнев твој не мине;
када би ми поставио рок
и тад ме се сетио!
14Ал’ кад човек умре, да ли више живи?
Кроз све дане свог кулучења,
ја чекаћу да ми стигне смена.
15Ти ћеш ме позвати и ја ћу се одазвати,
зажелећеш дело руку својих.
16Тада ћеш ми кораке бројати,
на мој грех се нећеш освртати.
17Преступ си мој свезао у врећу,
кривицу си моју избелио.
18Али као што се гора руши, одрања се,
као што се камен са свог места сваља;
19ко што воде раздробе камење
и бујице тло исперу,
и ти тако уништаваш човекову наду.
20Једном засвагда ти га надвладаваш и он одлази,
лице му мењаш и отпушташ га.
21И он не зна да ли су му синови у части,
и не види ако су незнатни.
22Само му је тело у болу своме,
само му душа за собом пати.“