弥迦书 6 – CCB & HOF

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

弥迦书 6:1-16

耶和华谴责以色列

1以色列人啊,

你们要听耶和华的话:

“起来,你们要在高山面前申辩,

让丘陵听你们诉说。

2群山啊,大地永固的根基啊,

你们要听耶和华的控告!

因为耶和华要控告祂的子民,

责备以色列人。

3“我的子民啊,

我做了什么对不起你们的事?

我哪里令你们厌烦?

回答我!

4我曾带领你们离开埃及

把你们从受奴役之地救赎出来,

又差遣摩西亚伦米利暗引领你们。

5我的子民啊,

你们要回想摩押巴勒的阴谋以及比珥之子巴兰给他的回答,

要回想你们从什亭吉甲途中的遭遇,

以便认识耶和华公义的作为。”

6我要拿什么朝见耶和华,

在天上的上帝面前叩拜呢?

要献上一岁的牛犊作燔祭吗?

7耶和华会喜爱成千的公羊和万条油河吗?

我要因过犯而献上自己的长子,

因心中的罪恶而献上亲生的骨肉吗?

8世人啊,

耶和华已经指示你们何为良善。

祂向你们所要的是什么呢?

是要你们行公义,好怜悯,

谦卑地与你们的上帝同行。

9耶和华在向耶路撒冷呼喊,

智者必敬畏祂的名。祂说:

“聚在城里的众人啊,你们要听!

10我岂会忘记恶人家中的不义之财和可恶的小升斗?

11我岂会放过使用不公道的秤和砝码的人?

12城中的富人残暴成性,

居民谎话连篇,

满口诡诈之言。

13所以,我要重重地击打你,

因你的罪恶而毁灭你。

14你吃,却吃不饱,仍然腹中空空。

你聚敛钱财,却保不住。

你保住的,我要交给拿刀的。

15你撒种,却不得收割;

你榨橄榄,却无油抹身;

你踩葡萄,却无酒可喝。

16因为你遵守暗利的恶规,

效法亚哈家的恶行,

随从他们的计谋,

所以我要使你荒凉,

让你的居民成为笑柄。

你们要蒙受列国的羞辱。”

Hoffnung für Alle

Micha 6:1-16

Weitere Warnungen und Verheißungen

(Kapitel 6–7)

Gott klagt sein Volk an

1Hört, wozu der Herr sein Volk auffordert: »Kommt und verteidigt euch! Berge und Hügel sollen Zeugen unseres Rechtsstreites sein!«

2Ihr Berge und ihr uralten Fundamente der Erde, hört, welche Anklage der Herr gegen sein Volk erhebt! Jetzt geht er mit Israel ins Gericht.

3Er fragt: »Was habe ich dir bloß angetan, mein Volk? Habe ich vielleicht zu viel von dir gefordert? Sag es nur! 4Habe ich dich nicht sogar aus der Sklaverei in Ägypten erlöst und dir Mose, Aaron und Mirjam als Führer gegeben? 5Mein Volk, erinnere dich doch, welche finsteren Pläne Balak, der König von Moab, gegen dich schmiedete und was ihm Bileam, der Sohn von Beor, zur Antwort gab! Denk daran, wie du den Jordan bei Schittim überquertest und weiter bis nach Gilgal zogst! Dann wirst du erkennen, was ich, der Herr, für dich getan habe. Ich bin treu und gerecht!«

6Das Volk fragt: »Wie können wir denn dem Herrn begegnen, diesem großen und erhabenen Gott? Sollen wir einjährige Rinder als Opfer für ihn verbrennen, wenn wir ihn anbeten wollen? 7Hat er Gefallen daran, wenn wir ihm Tausende von Schafböcken und ganze Ströme von Olivenöl darbringen? Oder sollen wir ihm sogar unsere ältesten Söhne opfern, um unsere Schuld wiedergutzumachen?«

8Nein! Der Herr hat euch doch längst gesagt, was gut ist! Er fordert von euch Menschen nur eines: Haltet euch an das Recht, begegnet anderen mit Güte, und lebt in Ehrfurcht vor eurem Gott!

Jerusalem trifft dasselbe Schicksal wie Samaria

9Hört, was der Herr der Stadt Jerusalem zuruft! Wer klug ist, der nimmt seine Worte ernst! Lasst euch warnen durch die Strafe, die euch bevorsteht! Gott selbst hat sie über euch verhängt.6,9 Der hebräische Text ist nicht sicher zu deuten.

10Er sagt: »Soll ich noch länger zusehen, wie gewissenlose Menschen in ihren Häusern Schätze ansammeln, die sie nur durch Betrug bekommen haben? Sie tun, was ich verabscheue, und verwenden gefälschte Maße! 11Wie kann ich sie freisprechen, wenn sie andere mit ihren falschen Waagen und Gewichtssteinen hinters Licht führen? 12Die Reichen in der Stadt beuten die Menschen aus und unterdrücken sie, ja, alle Einwohner von Jerusalem lügen und betrügen!

13Weil ihr so viel Schuld auf euch geladen habt, werde ich euch hart bestrafen und eure Stadt verwüsten. 14Bald könnt ihr euch nicht mehr satt essen, ständig quält euch der Hunger. Was ihr beiseiteschafft, könnt ihr doch nicht retten, und was ihr noch in Sicherheit bringt, verliert ihr im Krieg. 15Ihr werdet die Saat ausstreuen, aber keine Ernte einbringen, die Oliven auspressen, aber euch nicht mit dem Öl salben, Wein keltern, ihn aber nicht mehr genießen. 16Bis heute folgt ihr dem schlechten Vorbild der Könige Omri und Ahab. Alles, was diese Sippe tat, habt ihr ihnen nachgemacht! Darum lasse ich eure Stadt zu einem Ort des Grauens werden und euch zur Zielscheibe des Spotts; überall wird man euch, mein Volk, verhöhnen und verachten.«