希伯来书 1 – CCB & BDS

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

希伯来书 1:1-14

划时代的启示

1在古代,上帝曾借着先知以各种方式多次向我们的祖先说话; 2在这世界的末期,祂又借着自己的儿子亲自向我们说话。上帝早已立祂承受万物,并借着祂创造了宇宙万物。 3祂正是上帝荣耀的光辉,是上帝本体的真像。祂用自己充满能力的话语维系万物。祂洗净了世人的罪之后,便坐在天上至高上帝的右边。 4祂既承受了比天使更高的名分,就远超越天使。

5上帝从未对任何一个天使说:

“你是我的儿子,我今日成为你父亲。”

或说:

“我要做你的父亲,你要做我的儿子。”

6上帝差遣祂的长子到世上来时,说:

“上帝的天使都要敬拜祂。”

7上帝提到天使的时候,也只是说:

“上帝使祂的天使成为风,使祂的仆役成为火焰。”

8但论到祂的儿子,祂却说:

“上帝啊,你的宝座永远长存,

你以公义的杖执掌王权。

9你喜爱公义,憎恶邪恶。

所以上帝,你的上帝,

用喜乐之油膏你,使你超过同伴。”

10此外又说:

“主啊,太初你奠立大地的根基,

亲手创造诸天。

11天地都要消亡,但你永远长存。

天地都会像衣服渐渐破旧,

12你要像卷外衣一样把天地卷起来。

天地将如衣服一样被更换,

但你永远不变,

你的年日永无穷尽。”

13上帝从未对任何一个天使说:

“你坐在我的右边,

等我使你的仇敌成为你的脚凳。”

14天使岂不都是服役的灵吗?他们奉差遣,岂不是去为那些将要承受救恩的人服务吗?

La Bible du Semeur

Hébreux 1:1-14

La personne du Fils de Dieu

La révélation de Dieu par le Fils

1A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes. 2Et maintenant, dans ces jours qui sont les derniers1.2 C’est-à-dire la période finale de l’histoire qu’a inaugurée la venue de Jésus-Christ., il nous a parlé par le Fils. Il a fait de lui l’héritier de toutes choses et c’est aussi par lui qu’il a créé l’univers. 3Ce Fils est le rayonnement de la gloire de Dieu et l’expression parfaite de son être. Il soutient toutes choses par sa parole puissante et, après avoir accompli la purification des péchés, il s’est assis dans les cieux à la droite du Dieu majestueux.

4Il a ainsi acquis un rang bien plus éminent que celui des anges, dans la mesure où le titre que Dieu lui a donné est incomparablement supérieur au leur.

Le Fils de Dieu supérieur aux anges

5En effet, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit ceci :

Tu es mon Fils ; aujourd’hui,

je fais de toi mon enfant1.5 Ps 2.7. Il s’agit de la formule d’intronisation du Messie-Roi..

Et encore :

Je serai pour lui un Père

et lui sera pour moi un Fils1.5 2 S 7.14..

6Mais lorsqu’il introduit de nouveau le Premier-né dans le monde1.6 Il doit s’agir de l’entrée de Jésus dans le monde à venir dont parle 2.5. Certains identifient le monde avec le monde actuel et pensent qu’il s’agit de la résurrection. Autre traduction : lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit encore ; certains pensent alors que le texte vise l’incarnation du Fils., il dit :

Que tous les anges de Dieuse prosternent devant lui1.6 Ps 97.7 ; Dt 32.43 cité selon l’ancienne version grecque..

7Au sujet des anges, il dit :

Il utilise ses anges comme des vents,

et ses serviteurs comme des flammes de feu1.7 Ps 104.4 cité selon l’ancienne version grecque..

8Mais au sujet du Fils, il dit :

Ton trône, ô Dieu, subsistepour toute éternité,

le sceptre de ton règne1.8 Certains manuscrits ont : son règne.est sceptre d’équité.

9Tu aimes la justice,et tu détestes la méchanceté.

Aussi, ô Dieu, ton Dieut’a oint d’une huile d’allégresse

et t’a ainsi fait roi,

de préférence à tous tes compagnons1.9 Ps 45.7-8..

10Il dit aussi :

C’est toi, Seigneur,qui, au commencement,as posé les fondations de la terre.

Le ciel est l’œuvre de tes mains.

11Ils périront, mais tu subsistes,

tous s’useront comme un habit,

12comme un manteau, tu les enrouleras,

comme un vêtement, tu les changeras.

Mais toi, tu es toujours le même,

tes années ne finiront pas1.12 Ps 102.26-28 cité selon l’ancienne version grecque..

13Or, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit :

Viens siéger à ma droite1.13 La droite du roi est la place d’honneur (Ps 45.10 ; 1 R 2.19).

jusqu’à ce que j’aie mistes ennemisà terre sous tes pieds1.13 Ps 110.1..

14En effet, que sont les anges ? Des esprits au service de Dieu, qui sont envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui vont hériter le salut.