以赛亚书 28 – CCB & ASCB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

以赛亚书 28:1-29

北国必遭审判

1以法莲酒徒引以为荣的华冠有祸了!

它坐落在醉酒者肥美的山谷顶上,

它的荣美如将残之花。

2看啊,主已经派来一位强壮有力的人,

他像冰雹和毁灭的暴风,

又像汹涌泛滥的洪水,

他必把那华冠猛力摔在地上。

3以法莲酒徒引以为荣的华冠必被践踏。

4那肥美山谷上将残的荣美之花,

必像夏季到来之前早熟的无花果,

人一看见它就把它摘去吞掉。

5到那日,万军之耶和华必做祂余民的荣冠和华冕。

6祂必使审判官公正断案,

赐力量给守城退敌之人。

7但祭司和先知也因喝酒而摇摇晃晃,

因烈酒而东倒西歪。

他们因烈酒而摇摇晃晃、

酩酊大醉、东倒西歪,

他们错解异象,糊涂判案。

8桌子上到处都是呕吐之物,

一片狼藉。

9他们抱怨我说:

“他想教导谁知识呢?

他想把信息解释给谁呢?

是刚刚断奶、离开母怀的婴孩吗?

10因为他的教导只是命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、这里一点、那里一点。”

11因此,耶和华必用外族人的口和语言来教训他们。

12耶和华曾对他们说:

“这是安歇之地,

让疲乏的人安歇吧。

这是安歇之地。”

他们却不肯听。

13所以,对他们来说,

耶和华的话成了命命令令、命命令令、律律例例、律律例例、这里一点、那里一点,

以致他们走路时仰面跌倒,摔伤,落网,被捉。

14你们这些好讥讽、在耶路撒冷统管百姓的人啊,

要听耶和华的话。

15你们说:

“我们已经和死亡立约,

与阴间结盟。

灾难席卷而来的时候,

我们会安然无恙,

因为我们以谎言为庇护所,

以诡诈为藏身处。”

16所以主耶和华说:

“看啊,我要在锡安放一块基石,

一块经过考验的石头,

一块根基稳固的宝贵房角石,

信靠的人必不致蒙羞。

17我必以公平为准绳,

以公义作线锤。

冰雹必砸碎你们虚谎的庇护所,

洪水必淹没你们的藏身处。

18你们和死亡所立的约必被废弃,

与阴间的结盟必不能长久。

灾难席卷而来的时候,

你们必遭毁灭。

19灾难必不分昼夜、日复一日地扫过,

每次扫过都必将你们掳去。”

明白这信息的人都必惊恐万分。

20你们的床太小,不能舒身;

你们的被子太窄,不足裹身。28:20 此处的床和被子象征他们虚假的安全感。

21耶和华必像在毗拉心山一样挺身而出,

像在基遍谷一样发怒,

要完成祂奇异的作为,

成就祂不寻常的工作。

22现在你们不要再讥讽了,

以免捆绑你们的绳索勒得更紧,

因为我已从主——万军之耶和华那里听到毁灭全国的谕旨。

23你们要侧耳听我的声音,

留心听我的话语。

24难道农夫会一直耕地而不撒种吗?

难道他会一直犁地、耙地吗?

25他耙平土地之后,

难道不种小茴香、大茴香吗?

不按行种小麦,

在合适的地方种大麦,

在田边种粗麦吗?

26因为上帝指点他,教导他耕种之道。

27打小茴香不用大槌,用棍子;

打大茴香不用石磙,用棒子。

28做饼的粮食要磨碎,

没有人会不停地在场上碾压粮食。

马拉着石磙在场上轧过,

也不会把麦子磨碎。

29这些知识都是万军之耶和华所赐的,

祂有奇妙的谋略和伟大的智慧。

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 28:1-29

Efraim Nnue

1Nnome nka nhwiren abotire a ɛyɛ Efraim asabofoɔ ahohoahoadeɛ no,

nka nhwiren a ɛrepa a nʼahoɔfɛ wɔ animuonyam ma Israelfoɔ

na ɛda asase bereɛ bɔnhwa so.

Nnome nka kuropɔn no, deɛ nnipa a nsa asɛe wɔn no de hoahoa wɔn ho no.

2Hwɛ, Awurade wɔ obi a ɔwɔ tumi ne ahoɔden.

Ɔte sɛ asukɔtweaa ne mframa a ɛsɛe adeɛ.

Ɔte sɛ osutɔ a ɛne mframa nam, ne osubrane a ɛhyɛ nsuka ma.

Ɔbɛto no ahwe fam ahoɔden so.

3Saa nhwiren abotire no a ɛyɛ Efraim asabofoɔ ahohoahoadeɛ no,

wɔbɛtiatia so.

4Saa nhwiren a nʼahoɔfɛ ɛrepa wɔ animuonyam mu

deɛ ɛda asase bereɛ bɔnhwa so no,

ɛbɛyɛ sɛ borɔdɔma a ɛbere ansa na otwa berɛ aduru.

Sɛ obi hunu na ɔte a

ɔdi no ntɛm so.

5Saa ɛda no Asafo Awurade

bɛyɛ Animuonyam ahenkyɛ,

nhwiren abotire fɛfɛ

ama ne nkurɔfoɔ nkaeɛfoɔ no.

6Ɔbɛyɛ atɛntenenee honhom

ama ɔtemmufoɔ a wɔte adwa mu.

Ɔbɛyɛ ahoɔden farebae

ama wɔn a wɔpam atamfoɔ wɔ nkuro apono ano.

7Nanso seesei deɛ, asabofoɔ na wɔdi Israel so,

na nsaden ma wɔhinhim;

nsaden ma asɔfoɔ ne adiyifoɔ tɔ ntentan

na nsã ma wɔn ani so yɛ wɔn totɔtotɔ;

na wɔhinhim.

Wɔtɔ ntentan ɛberɛ a wɔrenya anisoadehunu,

na wɔn ano fonfom wɔ adwenkyerɛ mu.

8Ɛfeɛ agugu apono nyinaa so,

na baabiara ayɛ efi.

9Wɔka sɛ, “Deɛn na Awurade dwene fa yɛn ho?

Ɔdwen sɛ yɛyɛ mmɔfra anaa?

Mmɔfra a wɔatwa wɔn nufoɔ anaa?

10Ɔkasa bebree:

Ɔka yei, na waka yei

ɔma mmara foforɔ akyi mmara;

ɔkyerɛ ɛha kakra, na wakyerɛ ɛhɔ nso kakra.”

11Ɛno enti, ɛyɛ ananafoɔ ano ne kasa foforɔ

na Onyankopɔn de bɛkasa akyerɛ saa nkurɔfoɔ yi.

12Ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ,

“Ɛha ne ahomegyebea no, momma abrɛfoɔ no nhome;

ahodwobea nso nie,”

nanso wɔantie no.

13Enti afei Awurade bɛti asɛm a ɔde maa wɔn no mu bio:

Ɔbɛka yei, na waka yei,

ɔbɛma mmara foforɔ akyi mmara;

ɔbɛkyerɛ ɛha kakra, na wakyerɛ ɛhɔ nso kakra,

na ɛbɛma wɔn apini wɔn akyi;

wɔbɛpirapira, na wɔatɔ afidie mu, na wɔakye wɔn.

14Ɛno enti, montie Awurade asɛm, mo fɛdifoɔ

a modi saa nkurɔfoɔ yi so wɔ Yerusalem.

15Mohoahoa mo ho sɛ, “Yɛ ne owuo ayɛ apam,

yɛ ne damena ayɛ nhyehyɛeɛ

sɛ asotwe a ano yɛ den ba a,

ɛrentumi nka yɛn,

ɛfiri sɛ yɛde atorɔ ayɛ yɛn dwanekɔbea

ne nnaadaa ayɛ yɛn atɛeɛ.”

16Enti, deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ nie,

“Hwɛ! Mede ɛboɔ bi retim Sion,

ɛboɔ a wɔasɔ ahwɛ,

tweatiboɔ a ɛsom bo ma fapem a ɛyɛ den;

deɛ ɔde ne ho to soɔ no abasa mu rentu.

17Mede atɛntenenee bɛyɛ susuhoma

na teneneeyɛ ayɛ ɔfasuo kyirebennyɛ susuhoma.

Asukɔtweaa bɛsɛe wo dwanekɔbea, a ɛyɛ atorɔ no,

na nsuo abɛkata wʼatɛeɛ hɔ.

18Mɛtwa apam a wo ne owuo ayɛ no mu;

nhyehyɛeɛ a wo ne damena ayɛ no nso rennyina.

Sɛ asotwe a ano yɛ den no ba a,

ɛbɛtwi afa mo so.

19Mperɛ dodoɔ biara a ɛbɛba no, ɛbɛsoa mo akɔ;

anɔpa, awia ne anadwo biara,

ɛbɛfa mu akɔ.”

Saa nkra yi nteaseɛ

de ehu bɛba.

20Mpa no yɛ tia dodo ma sɛ wɔtene wɔn mu wɔ so.

Nnasoɔ no yɛ tiaa sɛ ɛbɛ so wɔn ho kata.

21Awurade bɛsɔre sɛdeɛ ɔsɔree wɔ Perasim bepɔ so no.

Ɔbɛkanyane ne ho sɛdeɛ ɔyɛɛ wɔ Gibeon Bɔnhwa mu no

yɛɛ nʼadwuma nwanwasoɔ no,

na ɔdii dwumadie a ebi mmaa da no.

22Afei gyae wo fɛdie no,

anyɛ saa a, wo nkɔnsɔnkɔnsɔn mu bɛyɛ duru;

Awurade, Asafo Awurade aka akyerɛ me

ɔsɛeɛ ho mmaraden a wɔahyɛ atia asase no nyinaa.

23Montie na monte me nne;

monwɛn mo aso na montie deɛ meka.

24Sɛ okuafoɔ funtum asase sɛ ɔrebɛdua so a, ɔyɛ no daa anaa?

Ɔkɔ so tutu, fɛntɛm asase no anaa?

25Sɛ ɔsiesie asase no ani a,

ɔnnua ɛme, na ɔmpete tɛtɛ wɔ so anaa?

Ɔnnua ayuo ne atokoɔ mu biara wɔ nʼafa anaa?

26Ne Onyankopɔn ma no akwankyerɛ

na ɔkyerɛ no ɛkwan pa no.

27Wɔmfa asaeɛ mpɔ ɛme ho,

wɔmfa teaseɛnam hankra mfa tɛtɛ so;

wɔde poma na ɛboro ɛme,

na wɔde abaa aboro tɛtɛ.

28Wɔyam aburoo de to burodo

enti obi nnkɔ so nyam a ɔnwie da.

Ɛwom sɛ ɔde nʼayuporeɛ teaseɛnam hankra fa so deɛ,

nanso ɛnyɛ nʼapɔnkɔ na wɔyam.

29Yeinom nyinaa firi Asafo Awurade,

afutuo mu nwanwani,

na ne nyansa boro so.