以赛亚书 26 – CCB & NUB

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

以赛亚书 26:1-21

犹大的凯歌

1到那日,犹大境内的人必唱这首歌:

“我们有一座坚城,

耶和华使祂的拯救成为保护我们的城墙和屏障。

2打开城门,

让忠信的公义之民进来。

3你使坚信不移的人全然平安,

因为他们信靠你。

4要永远信靠耶和华,

因为耶和华是永远屹立的磐石。

5祂贬抑高傲的人,

拆毁他们高耸的城邑,

把它们夷为平地、化为尘土,

6被困苦人的脚践踏,被贫穷人的足踩踏。”

7义人的道路是平坦的,

公正的主啊,你必修平义人所走的道路。

8耶和华啊,我们等候你,

遵从你的法令,

我们心里渴慕尊崇你的名。

9在夜间,我思慕你,

我切切地寻求你。

你在世上施行审判的时候,

世人就知道何为公义。

10你恩待恶人,

但他们仍然不学习行义。

即使在公义之地,

他们依然作恶,

全不把耶和华的威严放在眼里。

11你惩罚的手高高举起,

他们却看不见。

愿他们因看见你向你子民所发的热心而感到羞愧。

愿你为敌人预备的火烧灭他们。

12耶和华啊,你必赐我们平安,

因为我们所做的事都是你为我们成就的。

13我们的上帝耶和华啊!

在你以外曾有别的主人管辖我们,

但我们只尊崇你的名。

14他们都已死去,再不能复生,

逝去的灵魂不能回来。

因为你惩罚他们,毁灭他们,

使他们被人彻底遗忘。

15耶和华啊,你增添我们的人口,

增添我们的人口,

扩张我们的疆界,

你得到了荣耀。

16耶和华啊,我们是你的子民,

我们在危难中寻求你。

你管教我们的时候,

我们就向你祈求。

17耶和华啊,我们在你面前呼求,

如临产的妇人在阵痛中喊叫。

18我们曾怀胎,痛苦呻吟,

但产下来的却是一阵风。

我们没有给世界带来拯救,

也没有给世上带来生命。

19然而,属你的人必复活,

他们的尸体必站起来。

睡在尘土中的人必醒来欢唱!

你必使死人复活,

如清晨的甘露使大地恢复生机。

20我的百姓啊,

回到你们的房子里,

关上门躲藏一会儿,

等耶和华的愤怒平息。

21看啊,耶和华要走出祂的居所,

惩罚世上犯罪的人。

大地必不再隐藏被杀之人的尸首,

必将所流的血显露出来。

Swedish Contemporary Bible

Jesaja 26:1-21

Juda lovsjunger Herren

1På den dagen ska man i Juda land sjunga denna sång:

Vi har en stark stad,

och han sätter upp murar och vallar till vår räddning.

2Öppna portarna,

så att ett rättfärdigt folk kan komma in,

ett folk som förblir troget.

3Den som är uthållig i sitt sinne

ger du fullkomlig frid,

därför att han förtröstar på dig.

4Förtrösta alltid på Herren,

för Herren, Herren är den eviga klippan.

5Han ödmjukar dem som bor där uppe

i den högt belägna staden.

Han slår ner den, jämnar den med marken,

krossar den till grus.

6Den trampas ner

under de fattigas och svagas fötter.

7Den rättfärdiges väg är jämn.

Du, den Rättsinnige,

har jämnat ut den rättfärdiges stig.

8På dina bestämmelsers väg

står vårt hopp till dig, Herre.

Vi längtar efter ditt namn och din ära.

9Om natten längtar jag efter dig,

anden i mig söker dig.

När dina domar kommer över jorden

lär sig världens befolkning rättfärdighet.

10Om man visar nåd mot den onde

lär han sig ingen rättfärdighet.

I de rättsinnigas land handlar han gudlöst

och bryr sig inte om Herrens majestät.

11Herre, din hand är lyft,

men de ser det inte.

Låt dem se din lidelse för ditt folk

och skämmas.

Låt dem brinna i den eld

som är avsedd för dina fiender!

12Herre, ge oss en varaktig fred.

Allt vi gör kommer från dig.

13Herre, vår Gud,

andra herrar har härskat över oss,

men endast ditt namn vill vi ära.

14De döda får inte liv igen,

de dödas andar26:14 Se not till 14:9. uppstår inte.

Så har du straffat dem,

förgjort dem,

utplånat hela minnet av dem.

15Du har gjort folket stort, Herre,

du har gjort folket stort.

Du har gjort det till din ära,

och du har utvidgat landets alla gränser.26:15 Grundtextens innebörd är osäker i v. 15, 16.

16Herre, i sin nöd sökte de dig.

När ditt straff kom över dem, viskade de en bön.

17Som en kvinna som ska föda

skriker i födslovåndor,

så var det med oss

inför dig, Herre.

18Vi var havande och våndades

men födde vind.

Vi förde ingen räddning till jorden,

inga invånare föddes in i världen.26:18 I versens senare del är grundtextens innebörd osäker.

19Dina döda ska bli levande igen,

deras kroppar ska uppstå.

Vakna upp och ropa av glädje,

ni som vilar i mullen!

För din dagg är som morgonens dagg,

och jorden ska åter föda fram sina döda.26:19 deras kroppar är en översättning som följer Peshitta och andra översättningar; enligt grundtexten: min kropp. sina döda är samma hebreiska ord som i v. 14 översätts de dödas andar; se not till 14:9. Grundtextens exakta innebörd är generellt här något osäker.

20Kom, mitt folk, gå in i era rum

och lås dörrarna om er!

Göm er en liten stund,

tills vreden är över.

21Se! Herren kommer från sin boning

för att straffa jordens folk för deras synd.

Jorden ska blotta sina blodsskulder

och inte längre dölja sina dräpta.