以赛亚书 13 – CCB & NTLR

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

以赛亚书 13:1-22

预言审判巴比伦

1以下是亚摩斯的儿子以赛亚得到有关巴比伦的预言:

2要在光秃的山顶上竖立旗帜,

向战士高呼,

挥手示意他们进攻贵族居住的城。

3我已向我拣选的士兵发出命令,

我已号召我的勇士去倾倒我的烈怒,

他们因我的胜利而欢喜。

4听啊,山上人声鼎沸,

像是大军的声音。

那是列邦列国聚集呐喊的声音。

万军之耶和华正在召集军队,

准备作战。

5他们从地极,从天边而来。

那是耶和华及倾倒祂烈怒的兵器,

要来毁灭大地。

6哀号吧!

耶和华的日子近了,

全能者施行毁灭的时候到了。

7人们都必双手发软,胆战心惊,

8惊恐万状,

痛苦不堪如同分娩的妇人。

他们必面面相觑,

羞愧得面如火烧。

9看啊,耶和华的日子来临了,

是充满愤恨和烈怒的残酷之日,

要使大地荒凉,

毁灭地上的罪人。

10天上的星辰不再发光,

太阳刚出来就变黑,

月亮也暗淡无光。

11我必惩罚这罪恶的世界,

惩治邪恶的世人,

制止骄横之人的狂妄,

压下残暴之徒的骄傲。

12我必使人比精炼的金子还稀少,

俄斐的纯金更罕见。

13我万军之耶和华发烈怒的日子,

必震动诸天,

摇撼大地。

14人们都投奔亲族,

逃回故乡,

好像被追赶的鹿,

又如走散的羊。

15被捉住的人都会被刺死,

被逮住的人都会丧身刀下。

16他们的婴孩将被摔死在他们眼前,

家园遭劫掠,

妻子被蹂躏。

17看啊,我要驱使玛代人来攻击他们。

玛代人不在乎金子,

也不看重银子,

18他们必用弓箭射死青年,

不怜悯婴儿,

也不顾惜孩童。

19巴比伦在列国中辉煌无比,

迦勒底人的荣耀,

但上帝必毁灭她,

好像毁灭所多玛蛾摩拉一样。

20那里必人烟绝迹,

世世代代无人居住,

没有阿拉伯人在那里支搭帐篷,

也无人牧放羊群。

21那里躺卧着旷野的走兽,

咆哮的猛兽占满房屋;

鸵鸟住在那里,

野山羊在那里跳跃嬉戏。

22豺狼在城楼上嚎叫,

野狗在宫殿里狂吠。

巴比伦的结局近了,

它的时候不多了!

Nouă Traducere În Limba Română

Isaia 13:1-22

O profeție împotriva Babilonului

1O rostire cu privire la Babilon, pe care a văzut‑o Isaia, fiul lui Amoț.

2„Ridicați un steag pe un munte pleșuv

și strigați tare la ei!

Faceți‑le semn cu mâna să intre

pe porțile nobililor!

3Eu Însumi am poruncit sfinților Mei

și Mi‑am chemat vitejii –

pe cei ce se bucură de măreția Mea –

să‑Mi ducă la îndeplinire mânia.“

4Un tumult se aude pe munți,

ca al unui popor numeros.

Un vuiet de împărății,

de neamuri adunându‑se.

Domnul Oștirilor Își strânge

oștirea pentru luptă.

5Ei vin dintr‑o țară îndepărtată,

de la marginea cerurilor.

Domnul și uneltele mâniei Sale

vin ca să distrugă întreaga țară.

6Gemeți, căci ziua Domnului este aproape!

Va veni ca o devastare din partea Celui Atotputernic6 Ebr.: Șadai.

7De aceea toate mâinile vor slăbi,

inima oricărui om se va înmuia

8și toți se vor îngrozi.

Chinurile și durerile îi vor apuca

și se vor zvârcoli ca o femeie în travaliu.

Se vor uita îngroziți unul la altul,

cu fețele înroșite.

9Iată, vine ziua Domnului, o zi a cruzimii!

Vine cu mânie și urgie aprinsă,

pentru a face din țară un pustiu

și pentru a nimici păcătoșii din ea.

10Stelele cerurilor și constelațiile lor

nu‑și vor mai arăta lumina;

soarele va fi întunecat la răsăritul lui,

iar luna nu‑și va mai trimite lumina.

11„Voi pedepsi lumea pentru răutatea ei

și pe cei răi pentru nelegiuirea lor.

Voi pune capăt mândriei celor aroganți

și voi doborî trufia celor groaznici.

12Îl voi face pe om mai rar decât aurul pur,

și pe oameni mai rari decât aurul de Ofir.

13Pentru aceasta, voi face să se cutremure cerurile,

iar pământul se va zgudui din temelii

din cauza furiei Domnului Oștirilor,

în ziua aprigei Lui mânii.

14Se va‑ntâmpla că, asemenea unei gazele urmărite

sau a unei turme fără păstor,

fiecare se va întoarce la poporul lui,

fiecare va fugi în țara lui.

15Oricine va fi găsit va fi străpuns

și oricine va fi capturat va cădea ucis de sabie.

16Copiii lor vor fi zdrobiți în bucăți înaintea ochilor lor,

casele lor vor fi jefuite,

iar soțiile lor vor fi necinstite.

17Iată, îi voi stârni împotriva lor pe mezi,

cărora nu le va păsa de argint

și nu‑și vor găsi plăcerea în aur.

18Arcurile lor îi vor străpunge pe cei tineri.

De rodul pântecului nu vor avea milă,

iar copiii nu vor găsi îndurare în ochii lor.

19Iar Babilonul, frumusețea împărățiilor,

splendoarea măreției caldeenilor,

va arăta ca Sodoma și Gomora

în vremea când le‑a distrus Dumnezeu.19 Sau: caldeenilor (babilonienilor), / va fi distrus de Dumnezeu / cum au fost Sodoma și Gomora.

20Nu va mai fi locuit niciodată,

nu va mai sălășlui nimeni în el pentru tot restul generațiilor.

Niciun arab nu‑și va întinde cortul acolo

și niciun păstor nu‑și va odihni turma în acel loc.

21Ci animalele deșertului vor sta acolo:

șacalii21 Sau: bufnițele. îi vor umple casele,

struții vor locui acolo,

iar țapii sălbatici vor zburda în acel loc.

22Hienele vor urla în palatele sale,

iar șacalii – în casele lui de petrecere.

Vremea lui este aproape,

și zilele nu‑i vor fi prelungite.“