1 Царств 23 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

1 Царств 23:1-28

Довуд спасает город Кейлу

1Когда Довуду сказали: «Послушай, филистимляне воюют против города Кейлы и грабят гумна», 2он спросил Вечного:

– Пойти ли мне и напасть ли на этих филистимлян?

Вечный ответил ему:

– Пойди, напади на филистимлян и спаси Кейлу.

3Но люди Довуда сказали ему:

– Мы находимся в страхе даже здесь, в Иудее. Что же будет, если мы двинемся в Кейлу против войск филистимлян?

4Довуд ещё раз спросил Вечного, и Вечный ответил ему:

– Спустись в Кейлу, потому что Я отдаю филистимлян в твои руки.

5И Довуд со своими людьми пришёл в Кейлу, сразился с филистимлянами и увёл их скот. Он нанёс филистимлянам тяжёлые потери и спас жителей Кейлы. 6(А Авиатар, сын Ахи-Малика, принёс с собой ефод, когда прибежал к Довуду в Кейлу.)

Шаул преследует Довуда

7Шаулу донесли, что Довуд пришёл в Кейлу, и он сказал:

– Всевышний отдал его мне, ведь Довуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.

8И Шаул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кейлу и осадить в нём Довуда вместе с его людьми.

9Когда Довуд узнал, что Шаул задумал против него зло, он сказал священнослужителю Авиатару:

– Принеси ефод.

10Довуд сказал:

– Вечный, Бог Исроила, Твой раб услышал, что Шаул собирается прийти в Кейлу и разорить город из-за меня. 11Выдадут ли меня ему жители Кейлы? Придёт ли сюда Шаул, как слышал Твой раб? Вечный, Бог Исроила, молю Тебя, скажи Твоему рабу!

Вечный ответил:

– Придёт.

12Довуд спросил опять:

– Выдадут ли ему жители Кейлы меня и моих людей?

Вечный ответил:

– Выдадут.

13Довуд и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кейлу и скитались где могли. Когда Шаулу донесли, что Довуд бежал из Кейлы, он отменил поход.

14Довуд был в неприступных местах в пустыне, в горах пустыни Зиф. Изо дня в день Шаул искал Довуда, но Всевышний не отдавал Довуда ему в руки.

15Довуд был в Хореше, в пустыне Зиф, когда узнал, что Шаул ищет его и хочет убить. 16А сын Шаула, Ионафан, пришёл к Довуду в Хореш и помог ему укрепиться во Всевышнем.

17– Не бойся, – сказал он. – Рука моего отца Шаула не найдёт тебя. Ты будешь царём над Исроилом, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Шаул это знает.

18Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Довуд остался в Хореше.

19Зифиты поднялись к Шаулу в Гиву и сказали:

– Довуд скрывается у нас в неприступных местах Хореша, на горе Хакила, к югу от Иешимона. 20Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы выдадим его тебе.

21Шаул ответил:

– Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня! 22Ступайте и удостоверьтесь ещё раз. Разведайте, где Довуд обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитёр. 23Разведайте все его укрытия, где он прячется, и возвращайтесь ко мне с достоверными сведениями. Тогда я пойду с вами; если он ещё в стране, то я его найду, даже если мне придётся искать среди всех кланов Иудеи.

24Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Шаулом. Довуд и его люди были в пустыне Маон, что в Иорданской долине, к югу от Иешимона. 25Шаул и его люди принялись искать, и когда об этом сказали Довуду, он спустился к скале и оставался в пустыне Маон. Когда Шаул услышал об этом, он погнался за Довудом в пустыню Маон.

26Шаул шёл по одной стороне горы, а Довуд со своими людьми – по другой. Довуд спешил скрыться от Шаула, а Шаул и его люди шли в обход к Довуду и его людям, чтобы схватить их. 27Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал:

– Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.

28Шаул прекратил преследовать Довуда и пошёл на филистимлян. Вот почему это место было названо Села-Махлекот («скала разделения»).

Asante Twi Contemporary Bible

1 Samuel 23:1-29

Dawid Bɔ Keila Kuro Ho Ban

1Ɛda koro bi, Dawid tee sɛ Filistifoɔ no aba Keila, na wɔrewia wɔn ayuo wɔ wɔn ayuporobea. 2Dawid bisaa Awurade sɛ, “Menkɔto nhyɛ wɔn so anaa?”

Awurade buaa sɛ, “Aane, kɔ na kɔgye Keila.”

3Nanso, Dawid mmarima no kaa sɛ, “Yuda ha mpo yɛsuro. Yɛmpɛ sɛ yɛbɛkɔ Keila akɔko atia Filistifoɔ akodɔm no nyinaa.”

4Enti Dawid bisaa Awurade bio maa Awurade buaa no sɛ, “Kɔ Keila na mɛboa wo ama woadi Filistifoɔ no so nkonim.”

5Enti, Dawid ne ne mmarima kɔɔ Keila. Wɔkunkumm Filistifoɔ no nyinaa, faa wɔn nyɛmmoa, gyee Keilafoɔ no. 6Ahimelek ba Ɔsɔfoɔ Abiatar redwane akɔ Dawid nkyɛn wɔ Keila no, ɔfaa asɔfotadeɛ sɛ ɔrekɔgye mmuaeɛ afiri Awurade nkyɛn ama Dawid.

7Ankyɛre, Saulo tee sɛ Dawid wɔ Keila. Ɔteaam sɛ, “Ɛyɛ. Afei, yɛn nsa aka no. Afei, Onyankopɔn de no ama me. Ɔno ara ama kuro yi ho afasuo ayi no!” 8Enti, Saulo boaboaa nʼakodɔm nyinaa ano sɛ ɔde wɔn rekɔ Keila akɔtua Dawid ne ne mmarima.

9Nanso Dawid hunuu Saulo nhyehyɛeɛ, na ɔka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Abiatar sɛ, ɔmfa asɔfotadeɛ no mmra, na ɔmmisa Awurade deɛ ɛsɛ sɛ ɔyɛ. 10Na Dawid bɔɔ mpaeɛ sɛ, “Ao, Awurade, Israel Onyankopɔn, mate sɛ Saulo ayɛ nhyehyɛeɛ sɛ ɔbɛba abɛsɛe Keila, ɛfiri sɛ, mewɔ ha. 11Merebisa sɛ, enti Keila mmarima bɛyi me ama no anaa? Na Saulo bɛba ampa ara sɛdeɛ mete no? Ao, Awurade, Israel Onyankopɔn, ka kyerɛ me.”

Na Awurade buaa no sɛ, “Ɔbɛba.”

12Bio, Dawid bisaa sɛ, “Enti, Keila mmarima bɛyi me ne me mmarima ama Saulo anaa?”

Na Awurade buaa sɛ, “Aane, wɔbɛyi mo ama.”

Dawid Kɔhinta Ɛserɛ So

13Na Dawid ne ne mmarima bɛyɛ sɛ ahansia firii Keila, na wɔkyinkyinii baabiara a wɔbɛtumi akɔ. Na Saulo tee sɛ Dawid afiri Keila no, ɔgyaee nʼakyi die.

14Afei, Dawid tenaa nʼabanbɔeɛ hɔ wɔ ɛserɛ so ne Sif mmepɔ asase no so. Saulo hwehwɛɛ no adekyeɛ ne adesaeɛ biara, nanso Awurade amma no anhunu no.

15Dabi a Dawid wɔ Hores wɔ Sif ɛserɛ so no, ɔtee sɛ Saulo nam ɛkwan so reba hɔ abɛhwehwɛ no akum no. 16Na Yonatan kɔɔ Dawid nkyɛn wɔ Hores kɔhyɛɛ no den wɔ Onyankopɔn ho gyidie mu. 17Yonatan hyɛɛ no den sɛ, “Nsuro! Mʼagya Saulo renhunu wo da. Wobɛyɛ ɔhene wɔ Israel, na mayɛ wʼabadiakyire, sɛdeɛ mʼagya Saulo nim no.” 18Wɔn baanu no hyɛɛ wɔn ayɔnkofa apam mu den wɔ Awurade anim. Afei, Yonatan kɔɔ efie na Dawid deɛ, ɔtenaa Hores hɔ.

19Ɛnna Sififoɔ no kɔɔ Saulo nkyɛn wɔ Gibea kɔyii Dawid maeɛ sɛ, “Yɛnim baabi a Dawid akɔhinta. Ɔwɔ banbɔeɛ mu, wɔ Hores a ɛwɔ Hakila mmepɔ mu, wɔ Yesimon anafoɔ fam ha yi. 20Ɔhene, ɛberɛ biara a wobɛnya kwan no, bra na yɛbɛkyere no ama wo.”

21Saulo kaa sɛ, “Awurade nhyira mo! Afei, mahunu sɛ, mʼasɛm fa obi ho. 22Monkɔ mu bio, nkɔhwehwɛ, nhunu baabi a ɔte ne obi a wahunu no wɔ hɔ, ɛfiri sɛ, menim sɛ ɔyɛ oniferefoɔ. 23Monhwehwɛ nʼahintaeɛm, na monsane mmra mmɛka biribi pɔtee nkyerɛ me. Na me ne mo bɛkɔ. Na sɛ ɔwɔ ɛpɔ mu hɔ nko ara deɛ a, mɛnya no, na mpo, sɛ ɛsɛ sɛ mehwehwɛ ahintaeɛ biara a ɛwɔ Yuda a, mɛyɛ!”

24Na Sif mmarima dii Saulo ɛkan kɔɔ wɔn kurom. Saa ɛberɛ no mu na Dawid ne ne mmarima kɔ Maon ɛserɛ a ɛwɔ Araba bɔnhwa a ɛwɔ Yesimon anafoɔ fam no so. 25Ɛberɛ a Dawid tee sɛ Saulo ne ne mmarima rehwehwɛ no no, ɔdɔɔ mu kɔɔ ɛserɛ so akyirikyiri, kɔsii ɔbotan kɛseɛ no ho, tenaa Maon ɛserɛ so hɔ. Nanso Saulo kɔɔ so pɛɛ no.

26Afei Saulo ne Dawid kɔdii afa ne afa wɔ bepɔ no so. Ɛbaa sɛ Saulo ne ne mmarima hyɛɛ aseɛ sɛ wɔrebɛn Dawid no, 27Saulo nyaa nkra bi a emu yɛ den sɛ, Filistifoɔ abɛto ahyɛ Israel so refom wɔn nneɛma bio. 28Ɛno enti, Saulo gyaee Dawid akyidie, na ɔsane nʼakyi sɛ ɔne Filistifoɔ no rekɔko. Ɛfiri saa ɛberɛ no, baabi a Dawid tenaeɛ hɔ no, wɔtoo no edin Dwaneeɛ Botan. 29Enti, Dawid kɔtenaa En-Gedi banbɔeɛ.