1 Коринфянам 4 – CARST & MTDS

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

1 Коринфянам 4:1-21

Неразумность хвастовства посланниками Масеха

1Итак, принимайте нас как служителей Масеха, которым были вверены тайны Всевышнего. 2От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность. 3Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. 4Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель. 5Поэтому ни о чём не судите заранее, но ждите возвращения Повелителя. Он всё тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.

6Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано»4:6 Скорее всего, здесь говорится о написанном в Священном Писании., и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого. 7Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?

8Вы, конечно же, думаете, что у вас уже всё есть, что вы уже богаты и уже без нас стали править вместе с Масехом! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно уже правили, и тогда мы правили бы вместе с вами! 9Потому что мне кажется, что Всевышний выставил нас, посланников Масеха, как последних из людей, как осуждённых на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей. 10Мы стали «глупцами» ради Масеха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят! 11Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья, 12мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим. 13О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.

14Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей. 15Хотя у вас тысячи учителей, которые следуют путём Масеха, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим отцом по вере в Исо Масеха через возвещение Радостной Вести. 16Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру. 17Для этого я и посылаю к вам Тиметея, моего дорогого и верного сына по нашей общей вере в Повелителя. Он напомнит вам о моём образе жизни как последователя Исо Масеха, которому я учу везде, в каждой общине верующих.

18Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам. 19Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя4:19 Если на то будет воля Повелителя – это выражение широко распространено среди восточных народов, например: إن شاء الله («Иншалла», араб.), Qudai qalasa (каз.), Кудай кааласа (кырг.), Xudo xohlasa (узб.), Allah istәsә (азерб.), Hudaý halasa (турк.), Худо хоӽад (тадж.) и др., и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила. 20Потому что Царство Всевышнего проявляется не в слове, а в силе. 21Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

1 Corintios 4:1-21

Huillajcunaca llaquitami apashcacuna

1Shina cajpica ñucanchijtaca, Cristota servijcunalla cajtapish, Taita Dios cushca pi mana yachashcata yachachijcunalla cajtapishmi yuyana canguichij. 2Pipish maijanman imata rurachun mingashpaca, chaita alli pajtachij cashcatami ricuncuna. 3Ñucaca, cancuna cashpa, cai pachapi mandajcuna cashpapish, ñucata imata juchachijpica, mana llaquirinichu. Ñucallatajpish ‘Allimi cani, mana allichu cani’ mana niri tucunichu. 4Ima mana allita rurashcata ñuca yuyai mana juchachijpipish, ‘Ña chuyami cani’ mana ninichu. Apunchij Jesusmi ñucataca alli nina cajpi, juchachina cajpipish ricunga. 5Chashna cajpica, Pai ricuna punlla manaraj chayamujpica, Apunchij Jesús shamungacama ama pitapish ‘Caimi alli, caica mana allichu’ nicuichijchu. Paimi amsapi shina pacalla cajtapish, achijyachishpa alli ricuchinga. Shungupi imalla yuyashcatapish ricuchingami. Chaipimi, tucuicunallataj quiquin ima shina cashcamantaca, Taita Dios alli nishcata chasquinga.

6Huauqui, panicuna, cancunata cʼuyashpami, cancunapaj allipajllataj Apolosmantapish, ñucamantapish yuyachishpa rimani. «Dios Quillcachishcapi nicushcata ama yallirichijchu» nishcataca ñucanchij shinallataj yachashpa, ama jatun tucuchunmi, chashna nini. Maijanpish quiquinlla shujcunata yalli cashcata yuyashpaca, jatun tucushpa caishujcunatapish pʼiñachinguichijmari. 7¿Imapitaj caishujcunata yalli cangui? Can imalla charishcataca, Dios cujllapimari charingui. Tucui imatapish Pai cushcallata charishpaca, ¿ima nishpataj can quiquinllataj japishca shina jatun tucunguiari?

8¡Cancunatajca, ñami tucuita charinguichij! ¡Achcata charijcunami canguichij! ¡Ñucanchij illajllataj, ñamari jatun mandajcuna tucushcanguichij! ¡Ñucanchijpish cancunahuan mandangapaj, mandajcunataj cashpaca, allimari canguichijman! 9Ñuca yuyaipica, Taita Diosca huillagrichun ñucanchijta mingashpaca, tucuicunapaj catilla cashcata rijsinalla cachun, cunan caya huañuchinalla purichunmi churashca. Chaimantami cai pachapish, angelcunapish, tucui runacunapish ricushpa asina tucushcanchij. 10¡Ñucanchijca Cristota cʼuyashcamantaca, imata mana yachajcunami ricurinchij! ¡Cancunaca Cristohuan cashcamantaca, yachajcunami canguichij! ¡Ñucanchijca irquicunami canchij, cancunaca sinchicunami canguichij! ¡Cancunaca tucuicuna alli nishcami canguichij, ñucanchijtaca pi mana ricunachinchu! 11Cunancamaca yaricaihuan, yacunaihuan, churanapish illajlla, pipish macashca, causana huasipish illajllami canchij. 12Quiquin maquihuanmi, shaicuita imatapish ruranchij. Ñucanchijta, ‘Ima llaqui tucushca canman’ nijcunataca, bendicianchijmi. Ñucanchijta llaquichijpipish, mana cʼariyashpa llaquita apanchijllami. 13Ñucanchijta yanga juchachishpa cʼamijpipish, cushi shimihuanmi cutichinchij. Ñucanchijtaca cunancamami tucuicuna, cai pacha ñucuta shina, mapacunata shina pʼiñashpa mana ricunachincuna.

14Mana cancunata pingachingapaj cashna quillcanichu, ashtahuanpish ñuca cʼuyashca huahuacunata shina cunacunillami. 15Cancunaca, Cristomanta yachachichun huaranga yachachijcunata charishpapish, yayacunataca mana taucata charinguichijchu. Ñuca huillajpi cancuna Cristo Jesusta crishcamantaca, ñucami cancunapaj yaya cani. 16Chaimantami cancunatapish, ñuca shinallataj causapachun mingani. 17Chaipajmi Timoteotaca, cancunapajman cachacuni. Paica, Apunchij Jesusta alli crij, ñuca cʼuyashca quiquin churi shinami. Cristota caźushpa ñuca ima shina causacushcataca, paimari cancunaman yuyachishpa yachachinga. Chashna causanatami, maipipish crij tandanacushcacunamanca yachachicuni.

18Shina cajpipish cancunapuramanta maijancunaca, ‘Ña mana cutinca shamungachu’ nishpami, cʼari tucuncuna. 19Chashna nicujpipish Apunchij Jesús munajpica, ñallami ricuj shamusha. Ñuca shamushpaca, chai cʼari tucucujcunataca, mana shimi rimashcallata uyasha ninichu. Ashtahuanpish imallata rurai tucushcatami ricusha. 20Taita Dios mandacunca, mana shimi rimashcallachu, ashtahuanpish tucuita rurai tucujmi. 21Ñuca cancunapajman shamushpaca, ¿caspihuanchu, mana cashpaca cʼuyaihuanchu, alli shunguhuanchu, imahuantaj shamuchun ninguichij?