Песнь Сулаймона 4 – CARST & YCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Песнь Сулаймона 4:1-16

Он:

1– Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои за вуалью словно голуби.

Твои волосы – как стадо чёрных коз,

что сходит с горы Галаад.

2Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,

выходящих из купальни.

У каждого есть свой близнец,

никто из них не одинок.

3Губы твои словно алая лента,

уста твои прекрасны.

Щёки твои за вуалью – румяны,

как половинки граната.

4Шея твоя как башня Довуда,

изящно сложенная,

украшенная тысячью щитов,

все они – щиты воинов.

5Груди твои как два оленёнка,

как двойня газели,

что пасётся среди лилий.

6Пока не наступил день

и не скрылись тени,

я пойду на гору мирровую

и на холм ладана.

7Милая моя, ты вся прекрасна,

в тебе нет изъяна!

8Пойдём со мной с Ливана, невеста моя,

со мной с Ливана.

Спустись с вершины Аманы,

с вершины Сенира и Хермона4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Исроила. Сенир и Хермон – две вершины одного горного кряжа.,

уйди от логовищ львов,

от горных убежищ барсов.

9Ты похитила сердце моё, сестра4:9 Сестра – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2. моя, невеста моя;

ты похитила сердце моё

одним взглядом своих очей,

одной лишь бусинкой своего ожерелья.

10Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!

Насколько слаще вина любовь твоя,

и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

11Из уст твоих сочится сотовый мёд, невеста моя,

мёд и молоко под языком твоим.

Благоухание одежды твоей как аромат ливанского кедра.

12Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,

заключённый источник, запечатанный родник.

13Ты – сад с гранатовыми деревьями,

с превосходными плодами,

с кипером и нардом4:13 Нард – растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.;

14нардом и шафраном,

с благовонным тростником и корицей,

с разными благовонными деревьями,

с миррой и алоэ4:14 Алоэ – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ.

всякими лучшими ароматами.

15Ты садовый родник,

источник свежей воды,

текущей с Ливанских гор.

Она:

16– Пробудись, северный ветер,

и приди, южный,

подуй на сад мой

и разнеси аромат его!

Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой

и вкусит плоды его превосходные.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Orin Solomoni 4:1-16

Olùfẹ́

1Báwo ni ìwọ ti lẹ́wà tó olólùfẹ́ mi!

Háà, ìwọ jẹ́ arẹwà!

Ìwọ ní ojú àdàbà lábẹ́ ìbòjú rẹ

irun rẹ bò ọ́ lójú bí ọ̀wọ́ ewúrẹ́.

Tí ó sọ̀kalẹ̀ lórí òkè Gileadi.

2Eyín rẹ̀ funfun bí i irun àgbò

tí ó gòkè wá láti ibi ìwẹ̀;

olúkúlùkù wọn bí èjìrẹ́;

kò sí ọ̀kan nínú wọn tí ó da dúró.

3Ètè rẹ dàbí òwú òdòdó;

ẹnu rẹ̀ dùn.

Ẹ̀rẹ̀kẹ́ rẹ dàbí ẹ̀là pomegiranate

lábẹ́ ìbòjú rẹ

4Ọrùn rẹ dàbí ilé ìṣọ́ Dafidi,

tí a kọ́ pẹ̀lú ìhámọ́ra;

lórí rẹ̀ ni a fi ẹgbẹ̀rún àpáta kọ́,

gbogbo wọn jẹ́ àṣà àwọn alágbára.

5Ọmú rẹ̀ méjèèjì dàbí abo egbin méjì

tí wọ́n jẹ́ ìbejì

tí ń jẹ láàrín ìtànná ewéko lílì.

6Títí ọjọ́ yóò fi rọ̀

tí òjìji yóò fi fò lọ,

Èmi yóò lọ sí orí òkè ńlá òjìá

àti sí òkè kékeré tùràrí.

7Gbogbo ara rẹ jẹ́ kìkì ẹwà, olólùfẹ́ mi;

kò sì ṣí àbàwọ́n lára rẹ.

8Kí a lọ kúrò ní Lebanoni, ìyàwó mi,

ki a lọ kúrò ní Lebanoni.

Àwa wò láti orí òkè Amana,

láti orí òkè ti Seniri, àti téńté Hermoni,

láti ibi ihò àwọn kìnnìún,

láti orí òkè ńlá àwọn ẹkùn.

9Ìwọ ti gba ọkàn mi, arábìnrin mi, ìyàwó mi;

ìwọ ti gba ọkàn mi

pẹ̀lú ìwò ẹ̀ẹ̀kan ojú rẹ,

pẹ̀lú ọ̀kan nínú ìlẹ̀kẹ̀ ọrùn rẹ,

10Ìfẹ́ rẹ ti dùn tó, arábìnrin mi, ìyàwó mi!

Ìfẹ́ rẹ tu ni lára ju ọtí wáìnì lọ,

òórùn ìkunra rẹ sì ju òórùn gbogbo tùràrí lọ!

11Ètè rẹ ń kan dídùn bí afárá oyin, ìyàwó mi;

wàrà àti oyin wà lábẹ́ ahọ́n rẹ.

Òórùn aṣọ rẹ sì dàbí òórùn Lebanoni.

12Arábìnrin mi ni ọgbà tí a sọ, arábìnrin mi, ìyàwó mi

ìsun tí a sé mọ́, orísun tí a fi èdìdì dì.

13Ohun ọ̀gbìn rẹ àgbàlá pomegiranate ni

ti òun ti àṣàyàn èso; kipiresi àti nadi,

14Nadi àti Safironi,

kalamusi àti kinamoni,

àti gbogbo igi olóòórùn dídùn,

òjìá àti aloe

pẹ̀lú irú wọn.

15Ìwọ ni ọgbà orísun, kànga omi ìyè,

ìṣàn omi láti Lebanoni wá.

Olólùfẹ́

16Jí ìwọ afẹ́fẹ́ àríwá

kí o sì wá, afẹ́fẹ́ gúúsù!

Fẹ́ lórí ọgbà mi,

kí àwọn òórùn dídùn inú rẹ lè rùn jáde.

Jẹ́ kí olùfẹ́ mi wá sínú ọgbà a rẹ̀

kí ó sì jẹ àṣàyàn èso rẹ̀.