Песнь Сулаймона 4 – CARST & NSP

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Песнь Сулаймона 4:1-16

Он:

1– Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои за вуалью словно голуби.

Твои волосы – как стадо чёрных коз,

что сходит с горы Галаад.

2Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,

выходящих из купальни.

У каждого есть свой близнец,

никто из них не одинок.

3Губы твои словно алая лента,

уста твои прекрасны.

Щёки твои за вуалью – румяны,

как половинки граната.

4Шея твоя как башня Довуда,

изящно сложенная,

украшенная тысячью щитов,

все они – щиты воинов.

5Груди твои как два оленёнка,

как двойня газели,

что пасётся среди лилий.

6Пока не наступил день

и не скрылись тени,

я пойду на гору мирровую

и на холм ладана.

7Милая моя, ты вся прекрасна,

в тебе нет изъяна!

8Пойдём со мной с Ливана, невеста моя,

со мной с Ливана.

Спустись с вершины Аманы,

с вершины Сенира и Хермона4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Исроила. Сенир и Хермон – две вершины одного горного кряжа.,

уйди от логовищ львов,

от горных убежищ барсов.

9Ты похитила сердце моё, сестра4:9 Сестра – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2. моя, невеста моя;

ты похитила сердце моё

одним взглядом своих очей,

одной лишь бусинкой своего ожерелья.

10Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!

Насколько слаще вина любовь твоя,

и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

11Из уст твоих сочится сотовый мёд, невеста моя,

мёд и молоко под языком твоим.

Благоухание одежды твоей как аромат ливанского кедра.

12Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,

заключённый источник, запечатанный родник.

13Ты – сад с гранатовыми деревьями,

с превосходными плодами,

с кипером и нардом4:13 Нард – растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.;

14нардом и шафраном,

с благовонным тростником и корицей,

с разными благовонными деревьями,

с миррой и алоэ4:14 Алоэ – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ.

всякими лучшими ароматами.

15Ты садовый родник,

источник свежей воды,

текущей с Ливанских гор.

Она:

16– Пробудись, северный ветер,

и приди, южный,

подуй на сад мой

и разнеси аромат его!

Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой

и вкусит плоды его превосходные.

New Serbian Translation

Песма над песмама 4:1-16

Он

1Лепа си, вољена моја, лепа си!

Очи су твоје голубице иза вела твога,

коса ти је попут стада коза

што се спушта низ гору Галад.

2Зуби су ти као стадо остриганих оваца што долази са купања.

Свака од њих близанце носи и јалове међу њима нема.

3Усне су ти попут нити скерлета,

а уста су ти љупка.

Као кришка нара

чело је твоје иза вела твога.

4Твој је врат као кула Давидова,

начињена од поређаног камења.

Хиљаду штитова висе на њој,

све штитови од ратника.

5Груди су твоје као ланад,

близанци срнини

који пасу међу љиљанима.

6Док дан не мине

и сенке не ишчиле

отићи ћу на брдо смирнино

и на гору од тамјана.

7Сва си лепа, вољена моја,

и на теби мане нема.

8Хајде са мном са Ливана, невесто,

хајде са мном са Ливана!

Сиђи са врха Амана,

са врха Сенира и Ермона;

из брлога лавова

и с гора рисових.

9Срце си ми украла, сестро моја, невесто!

Срце си ми украла

једним погледом очију својих,

једним украсом огрлице своје.

10Како је лепа љубав твоја,

сестро моја, невесто!

Љубав је твоја од вина боља

и мирис уља твојих од свих зачина.

11Са усана твојих мед капље, о, невесто!

Мед и млеко под твојим су језиком,

а мирис хаљина твојих

је мирис Ливана.

12Врт закључан ти си, сестро моја, невесто;

врело затворено, запечаћен извор.

13Твоји су изданци царски врт нарова

с најбољим плодовима,

са каном и нардом;

14са нардом и шафраном,

са мирисном трском и циметом,

са свим стаблима тамјана,

смирне и алоје,

са свим пробраним зачинима.

15Ти си врело вртовима,

извор воде што жубори

и с Ливана тече.

Она

16Пробуди се, северни ветре!

Дођи, јужни ветре!

Дуни, вртом мојим,

нек полете његови зачини.

Нека дође мој вољени у свој врт,

нека једе од пробраног воћа.