Марк 2 – CARST & GKY

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Марк 2:1-28

Исцеление парализованного и прощение его грехов

(Мат. 9:2-8; Лк. 5:18-26)

1Через несколько дней Исо снова пришёл в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома. 2К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Исо возвещал слово, 3четверо мужчин принесли к Нему парализованного. 4Видя, что из-за толпы к Исо им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали её и спустили сверху постель, на которой лежал больной. 5Когда Исо увидел их веру, Он сказал парализованному:

– Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

6Некоторые из учителей Таврота, которые сидели там, подумали про себя: 7«Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Всевышнего, может прощать грехи?»

8Исо тотчас узнал духом Своим, о чём они думают.

– Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. – 9Вы, наверное, думаете, что сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань, возьми постель и ходи»? 10Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек2:10 Ниспосланный как Человек (букв.: «Сын Человека») – один из титулов Масеха, восходящий к книге пророка Дониёла (см. Дон. 7:13-14; ср. Мат. 26:64). Исо всегда употреблял этот титул применительно к Себе. Так Он давал понять, что это о Нём говорится у Дониёла, что Он и есть Тот Царь над всеми народами, Чьё Царство будет вечным. имеет власть на земле прощать грехи… – И тут Исо обратился к парализованному: – 11Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.

12Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял постель и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Всевышнего, говоря:

– Такого мы никогда ещё не видели!

Обед в доме у Леви

(Мат. 9:9-13; Лк. 5:27-32)

13Исо опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их. 14Проходя, Исо увидел Леви, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.

– Следуй за Мной, – сказал ему Исо.

Тот встал и пошёл за Ним. 15Позже, когда Исо возлежал за столом в доме у Леви, то, кроме Его учеников, там возлежало ещё много сборщиков налогов2:15 Сборщики налогов – были ненавистны иудеям по нескольким причинам: они обирали народ, работали на римских оккупантов и оскверняли себя общением с язычниками. И поэтому понятие «сборщик налогов» было почти равнозначно понятиям «грешник» и «предатель». и прочих грешников; за Исо всегда шло много разных людей. 16Те учители Таврота, которые принадлежали к партии блюстителей Закона2:16 Блюстители Закона (букв.: «фарисеи») – религиозная партия, которую отличало неукоснительное выполнение законов Таврота, следование обычаям предков и строгое соблюдение ритуальной чистоты., увидев, что Он ест вместе со сборщиками налогов и грешниками, спросили учеников Исо:

– Почему Он ест со сборщиками налогов и грешниками?

17Услышав это, Исо сказал им:

– Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников.

О посте

(Мат. 9:14-17; Лк. 5:33-39)

18Однажды, когда ученики Яхьё и блюстители Закона постились, к Исо пришли какие-то люди и спросили:

– Почему ученики Яхьё и ученики блюстителей Закона постятся, а Твои ученики – нет?

19Исо ответил им так:

– Разве могут гости на свадьбе поститься, пока с ними жених? До тех пор пока жених с ними, зачем им поститься?2:19 То есть пока Исо (жених) находился с верующими, им не нужно было печалиться и держать пост. 20Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.

21– Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани, иначе новая ткань сядет, порвёт старую, и дыра станет ещё больше. 22И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе вино прорвёт их, тогда и вино пропадёт, и бурдюки. Молодое вино наливают в новые бурдюки.

О религиозном дне отдыха

(Мат. 12:1-8; Лк. 6:1-5)

23Однажды в субботу Исо проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья. 24Блюстители Закона сказали Ему:

– Смотри! Почему они делают то, что не разрешается делать в субботу?2:24 Иудеи должны были оставлять некоторую часть урожая для бедных и поселенцев. Кроме того, Законом разрешалось руками срывать колосья на чужом поле, это не считалось воровством (см. Лев. 23:22; Втор. 23:25). Блюстители Закона обвиняли учеников Исо не в том, что они срывали колосья и растирали их руками, но в том, что они делали это в субботу, религиозный день покоя.

25Исо ответил им:

– Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Довуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались? 26Это произошло при верховном священнослужителе Авиатаре. Довуд вошёл в священный шатёр и ел священный хлеб2:26 Священный хлеб – двенадцать хлебов, которые выставлялись каждую субботу в священном шатре, а позже и в храме Всевышнего, а старые хлебы доставались священнослужителям (см. Исх. 25:30; Лев. 24:5-9). См. пояснительный словарь., который нельзя есть никому, кроме священнослужителей, а также дал его своим людям2:25-26 См. Лев. 24:8-9; 1 Цар. 21:1-6..

27И добавил:

– Суббота создана для человека, а не человек для субботы. 28Так что Ниспосланный как Человек – господин и над субботой!

Holy Bible in Gĩkũyũ

Mariko 2:1-28

Jesũ Kũhonia Mũndũ Wakuĩte Ciĩga

1Matukũ manini maathira, Jesũ agĩcooka Kaperinaumu rĩngĩ, nao andũ makĩigua atĩ nĩoka mũciĩ. 22:2 Mar 2:13; Mar 1:45Nĩ ũndũ ũcio andũ aingĩ makĩũngana nginya hakĩaga handũ ha gũikarwo, o na nginya nja ya mũrango, nake akĩmahunjĩria ũhoro. 32:3 Math 4:24Nĩhookire andũ, makĩmũrehera mũndũ warũarĩte mũrimũ wa gũkua ciĩga, akuuĩtwo nĩ andũ ana. 4Na tondũ matingĩahotire kũmũkinyia harĩa Jesũ aarĩ nĩ ũndũ wa ũingĩ wa andũ-rĩ, magĩtharũria nyũmba igũrũ wa hau Jesũ aarĩ na maarĩkia kũhatharia, makĩharũrũkia mũndũ ũcio wakuĩte ciĩga arĩ kĩbarĩ-inĩ kĩu aakomeire. 52:5 Luk 7:48Rĩrĩa Jesũ oonire wĩtĩkio wao, akĩĩra mũndũ ũcio wakuĩte ciĩga atĩrĩ, “Mũriũ, nĩwarekerwo mehia maku.”

6Na rĩrĩ, arutani amwe a watho maarĩ ho, nao makĩĩyũria na ngoro atĩrĩ, 72:7 Isa 43:25“Mũndũ ũyũ ekwaria ũguo nĩkĩ? Nĩ araruma Ngai! Nũũ ũngĩ ũngĩhota kũrekanĩra mehia tiga Ngai wiki?”

8O rĩmwe Jesũ akĩmenya thĩinĩ wa roho wake atĩ ũguo nĩguo meciiragia ngoro-inĩ ciao, nake akĩmooria atĩrĩ, “Nĩ kĩĩ gĩgũtũma mwĩciirie maũndũ macio ngoro-inĩ cianyu? 9Nĩ ũndũ ũrĩkũ mũhũthũ: kwĩra mũndũ ũyũ ũkuĩte ciĩga atĩrĩ, ‘Nĩ warekerwo mehia maku,’ kana kũmwĩra atĩrĩ, ‘Ũkĩra woe kĩbarĩ gĩaku wĩtware’? 102:10 Math 8:20No nĩgeetha mũmenye atĩ Mũrũ wa Mũndũ arĩ na ũhoti gũkũ thĩ wa kũrekanĩra mehia-rĩ … .” Akĩĩra mũndũ ũcio wakuĩte ciĩga atĩrĩ, 11“Ndakwĩra atĩrĩ, ũkĩra, oya kĩbarĩ gĩaku ũinũke mũciĩ.” 122:12 Math 9:8; Math 9:33Nake agĩũkĩra, akĩoya kĩbarĩ gĩake, agĩĩthiĩra andũ othe mamwĩroreire. Ũndũ ũcio ũgĩtũma andũ othe magege, nao makĩgooca Ngai, makiuga atĩrĩ, “Kaĩ tũtirĩ tuona ũndũ ta ũyũ-ĩ!”

Gwĩtwo kwa Lawi

132:13 Mar 1:45; Luk 5:15; Joh 6:2O rĩngĩ Jesũ nĩoimagarire agĩthiĩ hũgũrũrũ-inĩ cia iria; nakĩo kĩrĩndĩ kĩnene gĩgĩũka kũrĩ we, nake akĩambĩrĩria gũkĩruta ũhoro. 142:14 Math 4:19; Atũm 23:9Na hĩndĩ ĩrĩa aahĩtũkaga, akĩona Lawi mũrũ wa Alufayo aikarĩte harĩa heetagĩrio mbeeca cia igooti. Jesũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Nũmĩrĩra,” nake Lawi agĩũkĩra akĩmũrũmĩrĩra.

15Na rĩrĩa Jesũ aarĩĩaga irio cia hwaĩ-inĩ nyũmba kwa Lawi, etia mbeeca cia igooti aingĩ na ehia nĩmarĩĩanĩire nake na arutwo ake, tondũ maarĩ aingĩ nĩmamũrũmĩrĩire. 162:16 Math 9:11Rĩrĩa arutani a watho arĩa maarĩ Afarisai moonire akĩrĩĩanĩra na andũ ehia na etia mbeeca cia igooti, makĩũria arutwo ake atĩrĩ, “Arĩĩanagĩra na etia mbeeca cia igooti na ehia nĩkĩ?”

172:17 Luk 19:10; 1Tim 1:15Nake Jesũ aigua ũguo akĩmeera atĩrĩ, “Andũ arĩa agima mĩĩrĩ ti o mabataragio nĩ ndagĩtarĩ, no nĩ arĩa arũaru. Ndiokire gwĩta andũ arĩa athingu, no nĩ arĩa ehia.”

Jesũ Kũũrio Ũhoro wa Kwĩhinga kũrĩa Irio

18Na rĩrĩ, arutwo a Johana na Afarisai nĩmehingĩte kũrĩa irio. Andũ amwe magĩũka makĩũria Jesũ atĩrĩ, “Nĩkĩ gĩtũmaga arutwo a Johana na arutwo a Afarisai mehinge kũrĩa irio, no arutwo aku matiĩhingaga?”

19Nake Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Ageni a mũhikania mangĩĩhinga kũrĩa irio atĩa rĩrĩa arĩ hamwe nao? Matingĩhinga rĩrĩa rĩothe marĩ hamwe nake. 202:20 Luk 17:22No ihinda nĩrĩgakinya rĩrĩa mũhikania akeeherio kuuma kũrĩ o, na hĩndĩ ĩyo nĩmakehinga kũrĩa irio.”

21“Gũtirĩ mũndũ wĩkagĩra nguo ngũrũ kĩraka kĩerũ. Angĩĩka ũguo, kĩraka kĩu kĩerũ no kĩguucie nguo ĩyo ngũrũ, nakĩo gĩtũme hau hatarũku hatũrĩke makĩria. 22Ningĩ gũtirĩ mũndũ wĩkĩraga ndibei ya mũhihano mondo-inĩ ngũrũ. Angĩĩka ũguo, ndibei ĩyo no ĩtarũre mondo icio, nayo ndibei ĩyo ĩitĩke, nacio mondo ithũke. No rĩrĩ, ndibei ya mũhihano ĩĩkĩragwo thĩinĩ wa mondo njerũ.”

Mwathani wa Thabatũ

232:23 Gũcook 23:25Na mũthenya ũmwe warĩ wa Thabatũ-rĩ, Jesũ nĩatuĩkanĩirie mĩgũnda-inĩ ya ngano. Na rĩrĩa aathiiaga arĩ hamwe na arutwo ake, arutwo makĩambĩrĩria gũtua ngira cia ngano. 242:24 Math 12:2Nao Afarisai makĩmwĩra atĩrĩ, “Ta rora, nĩ kĩĩ kĩratũma arutwo aku meke ũrĩa watho ũtetĩkĩrĩtie mũthenya wa Thabatũ?”

25Nake akĩmacookeria atĩrĩ, “Kaĩ mũtarĩ mwathoma ũrĩa Daudi we mwene na arĩa maarĩ nake meekire rĩrĩa maarĩ ahũtu na makabatario nĩ gĩa kũrĩa? 262:26 2Sam 8:17Aatoonyire nyũmba ya Ngai rĩrĩa Abiatharu aarĩ mũthĩnjĩri-Ngai ũrĩa mũnene, akĩrĩa mĩgate ĩrĩa yamũrĩirwo Ngai, o ĩrĩa yetĩkĩrĩtio kũrĩĩagwo nĩ athĩnjĩri-Ngai oiki. Na agĩcooka akĩhe arĩa maarĩ nake ĩmwe yayo.”

272:27 Gũcook 5:14; Akol 2:16Ningĩ akĩmeera atĩrĩ, “Mũthenya wa Thabatũ wekĩrirwo ho nĩ ũndũ wa mũndũ, no mũndũ ndombirwo nĩ ũndũ wa Thabatũ. 28Nĩ ũndũ ũcio, Mũrũ wa Mũndũ nĩ Mwathani o na wa mũthenya wa Thabatũ.”