Луко 17 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Луко 17:1-37

Об искушении, прощении, вере и долге

(Мат. 18:6-7, 15, 21-22; Мк. 9:42)

1Исо сказал Своим ученикам:

– Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех. 2Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море. 3Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его. 4Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придёт к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.

5Посланники Масеха как-то попросили Его:

– Прибавь нам веры!

6Повелитель ответил:

– Если у вас есть вера величиной хоть с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.

7– Допустим, у кого-то из вас есть раб, который пашет или пасёт овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, возляг и ешь»? 8Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам». 9Благодарит ли хозяин раба за то, что тот делает, что ему приказано? 10Так и вы, когда сделаете всё, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные рабы, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».

Исцеление десяти прокажённых

11По пути в Иерусалим Исо проходил вдоль границы между Сомарией и Галилеей. 12Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку, 13они громко закричали:

– Исо, Наставник, сжалься над нами!

14Когда Исо их увидел, Он сказал:

– Пойдите и покажитесь священнослужителям.

Те пошли и по дороге были исцелены. 15Один из них, как только увидел, что исцелён, возвратился, громко прославляя Всевышнего. 16Он пал к ногам Исо и благодарил Его. И этот человек был сомарянином17:16 См. сноску на 10:33..

17– Разве не десять человек были очищены? – спросил Исо. – Где же остальные девять? 18Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?

19И сказал сомарянину:

– Встань и иди, твоя вера спасла тебя.

О возвращении Ниспосланного как Человек

(Мат. 24:28, 37-39)

20Однажды блюстители Закона спросили Исо, когда придёт Царство Всевышнего. Он ответил:

– Царство Всевышнего не придёт зримым образом17:20 Или: «Нельзя по приметам предсказать пришествие Царства Всевышнего».. 21Никто не сможет сказать: «Вот оно здесь» или «Оно там», потому что Царство Всевышнего уже среди вас.

22Потом Он сказал ученикам:

– Придёт такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней правления Ниспосланного как Человек, но не увидите. 23Вам будут говорить: «Вон Он там!» или «Вот Он здесь!» – но вы не бегите смотреть. 24Потому что, когда Ниспосланный как Человек придёт вновь, это будет подобно блеску молнии, освещающему небо от края и до края. 25Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.

26Но как было во времена Нуха17:26 Нух – также известен как Ной., так будет и в дни перед возвращением Ниспосланного как Человек. 27Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Нух вошёл в ковчег. Потом пришёл потоп и всех их уничтожил.

28То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили. 29Но в день, когда Лут покинул Содом, с неба пролились дождём огонь и сера и всех их уничтожили.

30Так же будет и в день, когда явится Ниспосланный как Человек. 31В тот день, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле – пусть уже не возвращается. 32Помните жену Лута!17:32 Жена Лута, хотя и была выведена из Содома, но сердце её было привязано к тому, что она там оставляла. Это и погубило её (см. Нач. 19:23-26). 33Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её. 34Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен17:34 Взят… оставлен – существуют два основных толкования этих слов: 1) Повелитель Исо заберёт Своих последователей, а другие останутся для наказания; 2) грешники будут взяты на Суд, а Его последователи останутся. В любом случае, видно, что будет разделение, критерием которого станет вера и жизнь людей.. 35-36Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена17:35-36 Некоторые рукописи включают стих 36: «И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен»..

37– Где, Повелитель? – спросили они. Исо ответил:

– Где труп, туда соберутся и стервятники17:37 Существует множество толкований этого стиха. Вот два наиболее вероятных: 1) где моральное разложение достигнет своего апогея, там неизбежно будут и суды Всевышнего; 2) как по кружащим в небе стервятникам можно безошибочно определить, что там лежит труп, так и пришествие Масеха будет явным для всех..

Asante Twi Contemporary Bible

Luka 17:1-37

Bɔne, Gyidie Ne Asɛdeɛ

1Ɛda bi Yesu ka kyerɛɛ nʼasuafoɔ no sɛ, “Ɛyɛ dɛn ara a sɔhwɛ a ɛde onipa kɔ bɔne mu no bɛba, nanso onipa a ɛnam ne so bɛba no, ɔnnue. 2Ɛyɛ ma saa onipa no sɛ wɔde ɛboɔ a emu yɛ duru bi bɛsɛn ne kɔn mu ato no atwene ɛpo mu sene sɛ ɔbɛto nkumaa yi mu baako suntidua ama wayɛ bɔne. 3Enti, monhwɛ mo ho so yie.

“Sɛ wo nua fom wo a, ka nʼanim na sɛ ɔnu ne ho a, fa ne bɔne kyɛ no. 4Sɛ nso ɔfom wo mprɛnson da koro na mpɛn dodoɔ a ɔfom wo no nyinaa, ɔde ahonu srɛ wo a, fa kyɛ no.”

5Ɛda bi, asomafoɔ no ka kyerɛɛ Yesu sɛ, “Awurade, hyɛ yɛn gyidie mu den.”

6Yesu buaa wɔn sɛ, “Sɛ mowɔ gyidie te sɛ onyina aba a, anka mobɛtumi aka akyerɛ akyee yi sɛ, ‘Tutu kɔgu ɛpo mu,’ na ɛbɛba mu saa.

7“Mo mu hwan na ɔwɔ ɔsomfoɔ a ɔyɛ nʼafuom adwuma anaasɛ ɔhwɛ ne mmoa na ɔfiri afuom ba a, ɔbɛka akyerɛ no sɛ, ‘Wʼaduane si hɔ na kɔdidi?’ 8Na mmom ɔrenka nkyerɛ no sɛ, ‘Noa aduane ma me na sɛ modidi wie a, wo nso woakɔdidi?’ 9Sɛ ɔsomfoɔ yi yɛ nʼasɛdeɛ yi a, ne wura no bɛda no ase anaa? 10Saa ara nso na sɛ mo nso moyɛ mo asɛdeɛ a, ɛsɛ sɛ moka sɛ, ‘Yɛyɛ asomfoɔ a ayɛyie mfata yɛn, yɛn asɛdeɛ a ɛsɛ sɛ yɛyɛ na yɛayɛ no.’ ”

Akwatafoɔ Edu No Ayaresa

11Ɛberɛ bi a Yesu rekɔ Yerusalem no, ɔfaa Samaria ne Galilea hyeɛ so. 12Ɔrebɛn akuraa bi ase no, akwatafoɔ edu bi a na wɔgyinagyina kurotia no hunuu no 13teateaam sɛ, “Yesu, yɛn wura, hunu yɛn mmɔbɔ.”

14Yesu hunuu wɔn no, ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Momfa mo ho nkɔkyerɛ ɔsɔfoɔ!” Ɛberɛ a akwatafoɔ no rekɔ no, wɔn ho yɛɛ wɔn den.

15Wɔn mu baako hunuu sɛ ne ho ayɛ no den no, ɔsanee nʼakyi de ahurisie yii Onyankopɔn ayɛ sɛ, “Animuonyam nka Onyankopɔn, wama me ho ayɛ me den!” 16Ɔbɛkotoo Yesu anim daa no ase. Na saa ɔbarima yi yɛ Samariani.

17Yesu bisaa sɛ, “Ɛnyɛ nnipa edu na wɔn ho yɛɛ wɔn den? Baakron a wɔaka no wɔ he? 18Adɛn enti na ɔmamfrani yi nko na wasane aba sɛ ɔrebɛyi Onyankopɔn ayɛ?” 19Yesu ka kyerɛɛ no sɛ, “Sɔre kɔ, wo gyidie ama wo ho ayɛ wo den.”

20Ɛda bi Farisifoɔ bi bisaa Yesu sɛ, “Ɛberɛ bɛn na Onyankopɔn Ahennie no bɛba?” Yesu buaa wɔn sɛ, “Onyankopɔn Ahennie no nnam nsɛnkyerɛnneɛ bi a mobɛhunu so na ɛbɛba, 21na obi rentumi nkyerɛ mo sɛ, ‘Ɛwɔ ha anaa ɛhɔ!’ Ɛfiri sɛ, Onyankopɔn Ahennie no te mo mu.”

22Na ɔka kyerɛɛ nʼasuafoɔ no sɛ, “Mmerɛ bi bɛba a mo ani bɛgyina sɛ mobɛhunu Onipa Ba no wɔ mo nkyɛn, nanso morenhunu no. 23Sɛ nnipa ka kyerɛ mo sɛ mewɔ ha anaa baabi foforɔ a, monnni wɔn akyi. 24Sɛdeɛ anyinam pa ogya wɔ ewiem ma nnipa nyinaa hunu no, saa ara nso na Onipa Ba no ba a ɔbɛsane aba no bɛyɛ. 25Nanso, ansa na yeinom nyinaa bɛba mu no, ɛsɛ sɛ mehunu amane na me nkurɔfoɔ nso po me.

26“Sɛdeɛ Noa ɛberɛ so nnipa yɛɛ asoɔden no, saa ara nso na sɛ Onipa Ba no ba a, ɛbɛyɛ no no. 27Saa ɛberɛ no, nnipa didi nomee, warewaree kɔsii sɛ Noa kɔhyɛɛ ɛhyɛn no mu na nsuyire bɛfaa saa nnipa no nyinaa.

28“Saa ara nso na Lot berɛ so no, na ɛte. Nnipa didi nomee, dii dwa, yɛɛ mfuo, sisii adan, 29kɔsii sɛ Lot firii Sodom na ogya ne sɔfe firi ɔsoro bɛhyee saa nnipa no nyinaa.

30“Saa ara nso na da a Onipa Ba no bɛsane aba no, ɛbɛyɛ. 31Saa ɛda no, ɛnsɛ sɛ obiara a ɔwɔ adwuma mu, afuo mu anaa edwa so sane nʼakyi ba efie sɛ ɔrebɛsesa nʼahodeɛ. 32Monkae asɛm a ɛtoo Lot yere. 33Obiara a ɔdɔ ne ɔkra no, ɛbɛfiri ne nsa. Na deɛ ɔbɛhwere ne ɔkra no, bɛnya. 34Ɛda no, wɔbɛfa nnipa baanu a wɔda faako no mu baako agya ɔbaako. 35Saa ara nso na wɔbɛfa mmaa baanu a wɔrenoa aduane no mu baako agya ɔbaako. 36Mmarima baanu a wɔreyɛ adwuma wɔ afuom no nso, wɔbɛfa ɔbaako agya ɔbaako.”

37Asuafoɔ no bisaa Yesu sɛ, “Awurade, ɛhe na wɔde wɔn bɛkɔ?”

Yesu buaa wɔn sɛ, “Baabi a efunu wɔ no, apete mpa hɔ!”