Левит 21 – CARST & LCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Левит 21:1-24

О ритуальной чистоте священнослужителей

1Вечный сказал Мусо:

– Говори со священнослужителями, сыновьями Хоруна, и скажи им: «Пусть священнослужитель не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа, 2если это не ближайший родственник: мать, отец, сын, дочь, брат 3или незамужняя сестра, которая зависит от него, потому что у неё нет мужа. Ради них он может оскверниться. 4Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак21:4 Или: «Но пусть он не оскверняет себя, так как он лидер своего народа»..

5Священнослужителям нельзя брить головы, подстригать края бород или делать на теле порезы. 6Пусть они будут святы перед своим Богом и не бесчестят имени своего Бога. Они приносят Вечному огненные жертвы, пищу своему Богу, – они должны быть святы.

7Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом. 8Уважайте их как святых, потому что они приносят пищу вашему Богу. Пусть они будут для вас святыми, потому что Я, Вечный, Который освящает вас, свят.

9Если дочь священнослужителя осквернит себя, став блудницей, она бесчестит отца. Её нужно сжечь.

10Главному священнослужителю, тому среди своих собратьев, на чью голову было возлито масло помазания и кто был освящён, чтобы носить одеяния священнослужителей, нельзя распускать волосы21:10 Или: «обнажать голову». и разрывать на себе одежду в знак траура. 11Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери. 12Ему нельзя оставлять святилище своего Бога, оскверняя его, потому что он освящён маслом помазания своего Бога. Я – Вечный.

13Он может жениться только на девственнице. 14Он не может жениться ни на вдове, ни на разведённой, ни на женщине, осквернённой развратом. Он может жениться только на девственнице из своего народа, 15чтобы не осквернить своё потомство в своём народе. Я – Вечный, Который освящает его».

16Вечный сказал Мусо:

17– Скажи Хоруну: «В грядущих поколениях никому из твоих потомков с телесным изъяном нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога. 18Потомкам с телесным изъяном: ни слепому, ни хромому, ни уродливому, ни калеке нельзя приближаться ко Мне, 19ни со сломанной ногой, ни со сломанной рукой, 20ни горбатому, ни карлику, ни с глазным изъяном, ни с паршой, ни с коростой, ни с повреждёнными яичками. 21Никто из потомков священнослужителя Хоруна, у которого есть телесный изъян, не должен приближаться, чтобы приносить Вечному огненные жертвы. У него телесный изъян – ему нельзя приближаться, чтобы принести пищу своего Бога. 22Он может есть пищу своего Бога, святые и самые святые приношения, 23но из-за изъяна он не должен приближаться к завесе или подходить к жертвеннику, оскверняя Моё святилище. Я – Вечный, Который освящает их».

24Мусо пересказал это Хоруну, его сыновьям и всем исроильтянам.

Luganda Contemporary Bible

Ebyabaleevi 21:1-24

Obutukuvu bw’Obwakabona

121:1 Ez 44:25Awo Mukama n’agamba Musa nti, “Yogera ne bakabona, batabani ba Alooni, obagambe nti tewabanga omuntu eyeeretako obutali bulongoofu olw’okukwata ku mufu mu bantu be, 2wabula ng’amulinako oluganda olw’okumpi. Gamba nga nnyina, oba kitaawe, oba mutabani we, oba muwala we, oba muganda we, 3oba mwannyina embeerera atamanyi musajja, gw’alinako obuvunaanyizibwa kubanga tabeerangako na bba, kubanga ayinza okwereetako obutali bulongoofu. 4Kabona nga bw’ali omukulembeze, tekimusaanira kwereetako obutali bulongoofu wakati mu bantu be. 521:5 a Ez 44:20 b Lv 19:28; Ma 14:1Bakabona tebamwangako nviiri ku mitwe gyabwe, wadde okumwako ebirevu byabwe, oba okusala emisale ku mibiri gyabwe. 621:6 a Lv 18:21 b Lv 3:11Kibasaanira okubeeranga abatukuvu eri Katonda waabwe balemenga okuleetera erinnya lya Katonda waabwe obutali bulongoofu. Kubanga be batuusa ebiweebwayo ebyokebwa mu muliro eri Mukama, ye mmere ya Katonda waabwe, noolwekyo kibasaanira okubeeranga abatukuvu. 721:7 a nny 13, 14 b Ez 44:22Tebawasanga mukazi malaaya oba atali mulongoofu, oba oyo agobeddwa ewa bba; kubanga bakabona batukuvu eri Katonda waabwe. 821:8 nny 6Mubayisenga ng’abatukuvu, kubanga be bawaayo emmere eya Katonda wammwe. Mubayisenga ng’abatukuvu; kubanga Nze Mukama atukuza mmwe, ndi mutukuvu. 921:9 Lub 38:24; Lv 19:29Era omwana omuwala owa kabona bw’anaakubanga obwamalaaya, bw’atyo ne yeereetako obutali bulongoofu, anaabeeranga aleetedde kitaawe obutali bulongoofu; anaayokebwanga mu muliro.

1021:10 a Lv 16:32 b Lv 10:6“Kabona Asinga Obukulu, nga ye mukulembeze mu baganda be, era nga ye yafukibwako amafuta ag’omuzeeyituuni ku mutwe gwe, era nga yayawulibwa ayambalenga ebyambalo by’Obwakabona, tasaanira kusumululanga nviiri ze ku mutwe gwe n’azita, wadde okuyuzanga ebyambalo bye. 1121:11 a Kbl 19:11, 13, 14 b Lv 19:28Tayingiranga mu kifo omuli omulambo, aleme kwereetako obutali bulongoofu. Omulambo ne bwe gunaabanga ogwa kitaawe oba ogwa nnyina. 1221:12 Kuv 29:6-7; Lv 10:7Era n’ekifo kya Mukama ekitukuvu taakivengamu oba okukireetako obutali bulongoofu, kubanga yayawulibwa bwe yafukibwako amafuta ag’omuzeeyituuni ga Katonda we. Nze Mukama Katonda. 1321:13 Ez 44:22Anaawasanga omukazi mbeerera atamanyanga musajja. 14Tawasanga nnamwandu, oba omukazi bba gwe yagoba, oba omukazi eyeereeseeko obutali bulongoofu olw’okukuba obwamalaaya; naye anaawasanga omukazi embeerera ng’amuggya mu bantu be; 15aleme okuleetera ezzadde lye obutali bulongoofu wakati mu bantu be. Kubanga Nze Mukama Katonda amutukuza.”

Bakabona Abaliko Akamogo

16Awo Mukama n’agamba Musa nti, 1721:17 nny 6“Tegeeza Alooni nti mu zadde lye, okuyita mu mirembe gyonna, bwe munaabangamu omuntu aliko akamogo ku mubiri gwe taasemberenga kuwaayo emmere ya Katonda we. 1821:18 Lv 22:19-25Kubanga tewaabengawo muntu yenna aliko akamogo ku mubiri gwe anaasemberanga. Gamba: omuzibe w’amaaso, oba omulema, oba eyakyama ennyindo, oba eyakulako ekintu ekyasukkirira obuwanvu; 19oba omuntu alina ekigere ekyagongobala, oba omukono ogwalemala, 2021:20 Ma 23:1; Is 56:3oba ow’ebbango, oba nakalanga, oba atalaba bulungi, oba ng’omubiri gwe gumusiiwa yeetakulatakula, oba ng’alina amabwa agakulukuta, oba nga yayabika enjagi. 21Tewaabengawo wa mu zadde lya Alooni kabona ng’aliko akamogo anakkirizibwanga okusembera okuleeta ebiweebwayo eri Mukama Katonda, ebyokebwa mu muliro. Kubanga aliko akamogo; tekiimusaanirenga kusembera n’okuwaayo ekiweebwayo eri Katonda we. 2221:22 1Ko 9:13Anaayinzanga okulya ku mmere entukuvu ennyo eya Katonda we; 23naye olwokubanga aliko akamogo ku mubiri gwe, taasaanirenga kusemberera ggigi, oba okulaga okumpi n’ekyoto, n’aleetera ebifo byange ebitukuvu obutali bulongoofu. Kubanga Nze Mukama Katonda abitukuza.”

24Bw’atyo Musa n’ategeeza Alooni ne batabani be, awamu n’abaana bonna aba Isirayiri ebigambo ebyo byonna.