Иеремия 8 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Иеремия 8:1-22

1В то время, – возвещает Вечный, – кости царей и правителей Иудеи, кости священнослужителей, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил. 2Их раскидают под солнцем, луной и звёздами, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле. 3Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.

Грех и наказание

4– Скажи им: Так говорит Вечный:

«Разве те, кто упал, не пытаются встать?

Разве те, кто сбился с пути, не возвращаются?

5Почему же этот народ отвернулся от Меня?

Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня?

Они крепко держатся за ложь

и отказываются вернуться.

6Я внимал и слушал,

но они не говорят правды.

Никто не кается в беззаконии,

говоря: „Что я сделал?“

Каждый держится своего пути,

точно конь, мчащийся на битву.

7Даже аист в небе

знает свои сроки,

и горлица, и ласточка, и журавль

знают время перелёта.

Но Мой народ не знает

Закона Вечного.

8Как вы можете говорить: „Мы мудры,

и Закон Вечного у нас“,

когда на самом деле в ложь превращает его

лживое перо писарей?

9Опозорятся мудрецы,

ужаснутся и запутаются в силках.

Если они отвергли слово Вечного,

то в чём же их мудрость?

10За это Я отдам их жён другим

и их поля – новым владельцам.

Все они, от малого до великого,

жаждут наживы;

от пророка и до священнослужителя –

все поступают лживо.

11Лечат серьёзную рану Моего народа так,

как будто это простая царапина.

„Мир, мир“, – говорят,

а мира нет.

12Не стыдно ли им за их мерзости?

Нет, им ни капли не стыдно,

и они не краснеют.

За это падут они среди павших,

будут повержены, когда Я накажу их, –

говорит Вечный. –

13Я уничтожу их урожай, –

возвещает Вечный. –

Ни гроздьев не останется на лозе,

ни плодов – на инжире,

и увянут их листья.

То, что Я дал им,

будет у них отобрано».

14Что же мы сидим?

Собирайтесь!

Побежим в укреплённые города;

там и погибнем!

Вечный, наш Бог, обрёк нас на погибель

и поит нас водой отравленной,

потому что мы согрешили против Него.

15Ждём мы мира,

а ничего доброго нет;

ждём времени исцеления,

а вместо этого – ужасы.

16Уже в Доне слышен

храп вражьих коней;

от ржания их жеребцов

содрогается земля.

Враг пришёл разрушить

страну и всё, что в ней есть,

город и всех, кто живёт в нём.

17– Вот Я насылаю на вас гадюк,

ядовитых змей, против которых нет заклинаний,

и они будут вас жалить, –

возвещает Вечный.

18Нет мне утешения в скорби,

изнемогает сердце моё.

19Слышен вопль моего народа

из далёкой страны:

«Неужели Вечный не на Сионе?

Неужели там больше нет Царя?»

– Зачем они досаждали Мне своими идолами,

ничтожными, чужеземными? – говорит Вечный.

20– Жатва прошла,

кончилось лето,

а мы всё не спасены.

21Из-за страданий моего народа я страдаю;

я скорблю, и объял меня ужас.

22Неужели нет бальзама в Галааде?8:22 Галаад славился своим целебным бальзамом из смолы мастикового дерева.

Неужели там нет врача?

Так почему же не исцеляются

раны моего народа?

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 8:1-22

1“ ‘Saa ɛberɛ no, sɛdeɛ Awurade seɛ nie, wɔbɛyiyi Yuda ahemfo ne adwumayɛfoɔ nnompe, asɔfoɔ ne adiyifoɔ nnompe ne Yerusalemfoɔ nnompe afiri wɔn nnamena mu. 2Wɔbɛsɛ no kɛtɛ wɔ awia ne ɔsrane ne ɔsorosoro nsoromma nyinaa a wɔdɔɔɛ na wɔsomeeɛ na wɔdii akyire no ase. Wɔremmoa wɔn ano na wɔrensie wɔn, mmom, wɔbɛyɛ sɛ sumina a ɛgugu fam. 3Saa ɔman bɔne yi nkaeɛfoɔ no, baabiara a mɛtwa wɔn asuo akɔ no, wɔbɛpɛ sɛ wɔbɛwu sene sɛ wɔbɛtena nkwa mu, sɛdeɛ Asafo Awurade seɛ nie.’

Bɔne Ne Asotwe

4“Ka kyerɛ wɔn sɛ, ‘Deɛ Awurade seɛ nie:

“ ‘Sɛ nnipa hwe ase a, wɔnsɔre anaa?

Sɛ onipa dane ne ho a, ɔnsane nʼakyi anaa?

5Afei adɛn enti na saa nnipa yi adane wɔn ho?

Adɛn enti na Yerusalem dane ne ho daa yi?

Wɔkura nnaadaa mu pintinn;

na wɔmpɛ sɛ wɔsane wɔn akyi.

6Mawɛn maso matie,

nanso wɔnnka deɛ ɛtene.

Wɔn mu biara nnu ne ho wɔ nʼamumuyɛ ho,

na ɔka sɛ, “Ɛdeɛn na mayɛ?”

Obiara fa ɔno ara ɛkwan so

te sɛ ɔpɔnkɔ a ɔrebɔ hyia dɔm.

7Mpo asukɔnkɔn a ɔwɔ ewiem

nim ne mmerɛ a wɔahyehyɛ ama no,

na aturukuku, asomfena ne anyankuku

hunu ɛberɛ a wɔtu kɔtena baabi,

nanso me nkurɔfoɔ nnim

deɛ Awurade hwehwɛ.

8“ ‘Adɛn na motumi ka sɛ, “Yɛnim nyansa,

ɛfiri sɛ yɛwɔ Awurade mmara,”

wɔ ɛberɛ a atwerɛfoɔ twerɛdua torofoɔ

de atorɔ adanedane mu?

9Anyansafoɔ no anim bɛgu ase;

wɔn ho bɛdwiri wɔn na afidie ayi wɔn.

Sɛ wɔapo Awurade asɛm no a,

na ɛdeɛn nyansa na wɔwɔ?

10Mede wɔn yerenom bɛma mmarimma foforɔ

ne wɔn mfuo nso ama afoforɔ.

Ɛfiri akumaa so kɔsi ɔkɛseɛ so,

wɔn nyinaa yɛ adifudepɛfoɔ de pɛ ahonya;

adiyifoɔ ne asɔfoɔ te saa,

wɔn nyinaa yɛ asisifoɔ.

11Wɔmia me nkurɔfoɔ apirakuro

te sɛ deɛ ɛnyɛ hu.

Wɔka sɛ, “Asomdwoeɛ, asomdwoeɛ”

wɔ mmerɛ a asomdwoeɛ nni hɔ.

12Wɔn ani wu wɔ wɔn animguaseɛ nneyɛɛ no ho anaa?

Dabi, wɔn ani nnwu koraa;

wɔnnim fɛreɛ mpo.

Enti wɔbɛtotɔ wɔ atɔfoɔ mu;

sɛ metwe wɔn aso a, wɔbɛhwehwe ase,

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

13“ ‘Mɛfa wɔn otwa berɛ nnɔbaeɛ akɔ,

deɛ Awurade seɛ nie.

Aba biara remma bobe nnua no so.

Aba biara remma borɔdɔma nnua no so,

ɛso nhahan bɛdwindwan.

Deɛ mede ama wɔn no

wɔbɛgye afiri wɔn nsam.’ ”

14Adɛn enti na yɛtete ha?

Mommoaboa mo ho ano!

Momma yɛnnwane nkɔ nkuropɔn a ɛwɔ banbɔ mu

na yɛnkɔwuwu wɔ hɔ!

Ɛfiri sɛ Awurade yɛn Onyankopɔn abu yɛn kumfɔ

na wama yɛn nsuo a awuduro wɔ mu sɛ yɛnnom,

ɛfiri sɛ yɛayɛ bɔne atia no.

15Yɛhwɛɛ ɛkwan sɛ yɛbɛnya asomdwoeɛ

nanso biribi pa biara amfiri mu amma,

yɛhwɛɛ ayaresa berɛ ɛkwan

nanso ehu nko ara na ɛkaa yɛn.

16Wɔte atamfoɔ no apɔnkɔ homee

firi Dan;

na wɔn apɔnkɔnini su

ma asase no nyinaa woso.

Wɔaba sɛ wɔrebɛsɛe

asase no ne ɛso nneɛma nyinaa,

kuropɔn no ne wɔn a wɔtete mu nyinaa.

17“Hwɛ, mɛsoma awɔ a wɔn ano wɔ borɔ aba mo mu,

nhurutoa a wɔntumi nnwodwo wɔn,

na wɔbɛkeka mo,”

deɛ Awurade seɛ nie.

18Ao mʼawerɛhoɔ mu ɔwerɛkyekyefoɔ,

mʼakoma aboto wɔ me mu.

19Tie me nkurɔfoɔ sufrɛ

a ɛfiri akyirikyiri asase so:

Awurade nni Sion anaa?

Ne Ɔhene no nni hɔ bio anaa?”

“Adɛn enti na wɔde wɔn nsɛsodeɛ ahyɛ me abufuo,

wɔn ananafoɔ ahoni huhuo no?”

20“Otwa berɛ no atwam,

ahuhuro berɛ no aba awieeɛ,

na wɔnnyee yɛn nkwa.”

21Sɛ wɔadwerɛ me nkurɔfoɔ no enti, wɔadwerɛ me;

medi awerɛhoɔ, na ahodwirie akyekyere me.

22Aduro bi nni Gilead anaa?

Ɔyaresafoɔ bi nni hɔ anaa?

Na afei adɛn enti na ayaresa nni hɔ

mma me nkurɔfoɔ apirakuro?