Песнь 40
1Дирижёру хора. Песнь Довуда.
2Благословен тот, кто заботится о слабом40:2 Или: «о бедном».:
во время беды избавит его Вечный.
3Вечный сохранит его и сбережёт ему жизнь,
счастьем одарит его на земле
и не отдаст его на произвол врагов.
4Вечный укрепит его во время болезни
и поднимет его с ложа недуга.
5Я сказал: «Вечный, помилуй меня;
исцели меня – я пред Тобой согрешил».
6Враги мои со злобой говорят обо мне:
«Когда же умрёт он и погибнет имя его?»
7Если приходит кто навестить меня,
то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи;
потом он выходит и всем их рассказывает.
8Все враги мои шепчутся против меня,
думают худшее обо мне40:8 Или: «зло замышляют против меня».:
9«Смертельный недуг его одолел;
он слёг и больше ему не встать».
10Даже близкий друг, на которого я полагался,
тот, кто ел мой хлеб,
пошёл против меня40:10 См. Ин. 13:18, 21-27..
11Но Ты, Вечный, помилуй меня;
подними меня, и я воздам им!
12Из того я узнаю, что угоден Тебе,
если не одолеет меня враг мой,
13а меня Ты поддержишь за непорочность мою
и навеки поставишь пред Собою.
Заключительное благословение первой книги
14Хвала Вечному, Богу Исроила,
от века и до века!
Аминь и аминь!
第 40 篇
讚美上帝之歌
大衛的詩,交給樂長。
1我曾耐心等候耶和華,
祂傾聽了我的呼求。
2祂把我從絕望的深淵拉出來,
救我脫離泥濘沼澤,
把我安置在磐石上,
使我步履穩健。
3祂賜給我一首新歌,
一首讚美我們上帝的詩歌。
許多人看見便敬畏、信靠耶和華。
4信靠耶和華的人有福了!
他們不隨從驕傲自大、信靠假神的人。
5我的上帝耶和華啊,
你行了許多奇事,
為我們定了許多美好的計劃,
誰能與你相比!
你奇妙的作為不可勝數。
6祭物和供品非你所悅,
你開通了我的耳朵,
燔祭和贖罪祭非你所要。
7於是我說:
「看啊,我來了,
正如經卷上有關我的記載。
8我的上帝啊,
我樂意遵行你的旨意,
我銘記你的律法。」
9耶和華啊,你知道我在大會中宣揚你的公義,
沒有閉口不言。
10我述說你的信實和拯救之恩,
沒有把你的公義隱而不宣,
沒有在大會中避而不談你的慈愛和真理。
11耶和華啊,
求你不要收回你的憐憫,
願你的慈愛和真理時刻守護我!
12我患難重重,罪惡纏身,
看不到出路。
我的罪過比我的頭髮還多,
我心驚膽戰。
13耶和華啊,求你拯救我!
耶和華啊,求你快來幫助我!
14願謀取我性命的人蒙羞受辱!
願喜歡我被害的人狼狽逃竄!
15願那些哈哈嘲笑我的人羞愧難當!
16願所有尋求你的人因你而歡喜快樂!
願渴望蒙你拯救的人時常說:
「耶和華當受尊崇!」
17我貧窮困苦,
但主眷顧我。
我的上帝啊,
你是我的幫助、我的拯救,
求你不要遲延!