Езекиил 31 – CARST & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Езекиил 31:1-18

Египет будет повержен, как Ассирия

1В одиннадцатом году, в первый день третьего месяца (21 июня 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2– Смертный, скажи фараону, царю Египта, и его полчищам:

«Кто сравнится с тобой величием?

3Посмотри на Ассирию, этот ливанский кедр31:3 Ливанский кедр – эти огромные, долговечные деревья могут достигать 40 м в высоту и 4 м в толщину. Они часто символизировали величие, славу и мощь (см. 17:3-4, 22-24; 4 Цар. 14:7-10; Заб. 91:13; Ис. 2:12-13).

с ветвями красивыми,

с кроной тенистой.

Был он высоким –

в облака уходила его вершина.

4Питала его вода,

подземные источники растили;

текли их потоки

вокруг того места, где он рос,

ручьи посылая

ко всем деревьям лесным.

5И вырос он выше

всех деревьев в лесу;

ветви его разрослись,

и длинными были ветки

от обилия вод в побегах.

6Все птицы небесные

в ветвях его гнездились.

Все дикие звери

под ветвями его плодились.

Все великие народы

жили в его тени.

7Он красовался величием,

длиною ветвей,

так как корни его

спускались к обильным водам.

8Кедры из сада Всевышнего

не могли с ним соперничать;

не равнялись с ним ветвями сосны,

или побегами – чинары:

ни одно из деревьев сада Всевышнего

не могло сравниться с ним красой.

9Я сделал его прекрасным,

с ветками густыми,

на зависть эдемским деревьям,

которые в саду Всевышнего».

10Поэтому так говорит Владыка Вечный:

– Так как он был высоким, вознося вершину к облакам, и возгордился высотой, 11Я отдал его в распоряжение властелина народов, который поступил с ним так, как заслуживало его беззаконие. Я отверг его. 12Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви рухнули на горы и долины; его ветки упали сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его. 13Все небесные птицы разместились на мёртвом стволе; все дикие звери расселились среди его веток. 14Всё это было для того, чтобы другие деревья у воды впредь не поднимались так высоко и не возносили вершину к облакам; чтобы другие деревья, которые пьют воду, не достигали такой высоты. Всем им суждена смерть, нижний мир, – вместе со смертными, с теми, кто спускается в пропасть.

15Так говорит Владыка Вечный:

– В день, когда он сошёл в мир мёртвых, Я затворил подземные источники ради него, Я обуздал их потоки, и бурные воды укротились. Ради него Я покрыл Ливан мраком, и поникли лесные деревья. 16Я заставил народы дрожать от звука его падения, когда Я поверг его в мир мёртвых с теми, кто спускается в пропасть. И утешились в нижнем мире деревья Эдема, благороднейшие и лучшие с Ливана, деревья, которые обильно поливались. 17Те, кто жил в его тени, его союзники среди народов, сошли в мир мёртвых вместе с ним, соединившись с павшими от меча.

18Какое из эдемских деревьев могло сравниться с тобой славой и величием? Но и тебя вслед за эдемскими деревьями сведут в нижний мир; ты будешь лежать среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча.

Это о фараоне и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный.

Asante Twi Contemporary Bible

Hesekiel 31:1-18

Ntweneduro Bi A Ɛwɔ Lebanon

1Mfeɛ dubaako mu bosome a ɛtɔ so mmiɛnsa no ɛda a ɛdi ɛkan no, Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ: 2“Onipa ba, ka kyerɛ Misraimhene Farao ne ne nipadɔm sɛ:

“ ‘Hwan ho na yɛde wo kɛseyɛ bɛtoto?

3Dwene Asiria ho, ntweneduro bi a berɛ bi na ɛwɔ Lebanon,

Ɔde mman a ɛyɛ fɛ, na ɛhyɛ kwaeɛ so

nyini kɔɔ ɔsoro yie,

ma ne nkɔn mu boro nhahan a ayɛ kusuu no so.

4Nsuo no maa no aduane,

nsuwa nsuwa a emu dɔ ma ɛnyini kɔɔ ɔsoro;

wɔn asutene fofaa nʼase nyinaa

de kɔɔ mfuo no so nnua nyinaa ho.

5Enti ɛkɔɔ ɔsorosoro

senee mfuo no so nnua nyinaa;

ne dubaa dɔɔso

ne mman nyini yɛɛ atentene,

na nsuo dodoɔ a ɛnyaa no enti ɛdendaneeɛ.

6Ewiem nnomaa nyinaa

yɛɛ wɔn pirebuo wɔ ne dubaa no mu,

wiram mmoa nyinaa

wowoo mma wɔ ne mman no ase

aman akɛseɛ nyinaa

tenaa ne nwunu ase.

7Na ne kɛseyɛ no yɛ fɛ,

ne dubaa a adendan no enti,

na ne nhini nyini kɔɔ fam

kɔduruu nsuo bebree mu.

8Ntweneduro a ɛwɔ Onyankopɔn turo mu

nto no,

na pepeaa nnua nso

dubaa ne no nyɛ pɛ,

na wɔntumi mfa ɔkyɛnkyɛn nnua nso

ntoto ne mman ho,

dua biara nni Onyankopɔn turo

no mu a nʼahoɔfɛ te sɛ no.

9Mebɔɔ no ahoɔfɛ

maa no mman bebree,

na nnua a ɛwɔ Eden nyinaa

Onyankopɔn turo no mu no

ani beree no.

10“ ‘Ɛno enti, sei na Otumfoɔ Awurade seɛ: Esiane sɛ ɛnyini kɔɔ soro, maa ne nkɔn mu hyɛɛ nhahan a abunkam soɔ, na afei ɔyɛɛ ahantan wɔ ne tentenyɛ ho enti, 11mede no hyɛɛ amanaman sodifoɔ nsa, sɛ ɔne no nni no sɛdeɛ nʼamumuyɛ teɛ. Mepoo no, 12na ananafoɔ aman no mu tutugyagu twaa no hwee fam na ɔgyaa no hɔ. Ne dubaa no hwehwee mmepɔ ne mmɔnhwa mu; ne mman mu bubuiɛ wɔ subɔnhwa mu. Asase so aman nyinaa firii ne nwunu ase, na wɔgyaa no hɔ. 13Ewiem nnomaa nyinaa sisii dua a abu no so, na wiram mmoa kɔhyehyɛɛ ne mman mu. 14Ɛno enti, nnua a ɛwɔ nsuo ho no mu biara renyɛ ahantan, nnyini nkɔ sorosoro, mmoro nhahan a abunkam so. Nnua foforɔ biara a ɛnya nsuo bebree no rennyini nkɔ soro saa bio. Wɔahyɛ sɛ wɔn nyinaa bɛwu akɔ asase ase, wɔ nnipa mma a wɔsiane kɔ amena mu no nkyɛn.

15“ ‘Yei ne deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ: Ɛda a wɔde no too damena mu no, mede awerɛhoɔ kataa nsuwansuwa a emu dɔ no so maa no, ma amma ne asutene no antene, na mesii ne nsuo dodoɔ no ɛkwan. Ne enti mede kusuuyɛ firaa Lebanon, na nnua a ɛwɔ ɛserɛ no so nyinaa botooɛ. 16Memaa aman no ho popoeɛ wɔ nʼahweaseɛ nnyegyeeɛ no ho, ɛberɛ a mede no baa damena mu ɛne wɔn a wɔasiane kɔ amena mu no. Afei Eden nnua nyinaa, deɛ ɛte apɔ na ɛyɛ papa wɔ Lebanon, nnua a ɛnya nsuo yie nyinaa nyaa awerɛkyekyerɛ wɔ asase ase. 17Wɔn a wɔtenaa ne nwunu ase, ne ne mpamfoɔ a wɔwɔ amanaman no mu nso ne no kɔ damena mu, akɔka wɔn a wɔtotɔɔ wɔ akofena ano no ho.

18“ ‘Nnua a ɛwɔ Eden no mu deɛ ɛwɔ he na ɛbɛtumi de ne ho atoto wo ho wɔ animuonyam ne kɛseyɛ mu? Nanso, wo nso wɔbɛsiane wo akɔ fam, wo ne Eden nnua no. Wobɛfra momonotofoɔ mu, wɔn a wɔatotɔ wɔ akofena ano no.

“ ‘Yei yɛ Farao ne ne nipadɔm no, Otumfoɔ Awurade asɛm nie.’ ”