Езекиил 27 – CARST & YCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Езекиил 27:1-36

Плач о Тире

1Было ко мне слово Вечного:

2– Смертный, подними плач о Тире. 3Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный:

«Тир, ты говоришь:

„Я подобен прекрасному кораблю“.

4Домом твоим было открытое море;

твои зодчие довели твою красоту до совершенства.

5Доски твои они изготовили

из сосен Сенира;

для мачты твоей они взяли

ливанский кедр.

6Из бошонских дубов

смастерили они твои вёсла;

из кипариса27:6 Или: «самшита»., что с кипрских берегов27:6 Букв.: «с берегов Киттима».,

сделали твою палубу,

выложив слоновой костью.

7Из полотен льняных были твои паруса,

из расшитого льна Египта;

были они твоим флагом.

Из голубых и пурпурных тканей

с берегов Кипра27:7 Букв.: «Элисы».

были сделаны твои тенты.

8Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами,

а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.

9Опытные ремесленники из Гевала были твоими плотниками,

конопатили швы твоей обшивки.

Все морские суда с моряками

приходили к тебе за товаром.

10Мужчины из Персии, Лидии и Ливии27:10 Букв.: «Луда и Пута».

были воинами в твоём войске.

Они вешали на твои стены щиты и шлемы,

придавая тебе величие.

11Мужчины Арвада и Киликии27:11 Букв.: «Хелеха».

стояли на стенах твоих повсюду;

мужчины Гаммада

стояли на твоих башнях.

Щитами своими они увешали твои стены.

Они довели твою красоту до совершенства.

12Город Фарсис торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. В обмен на твои товары он давал серебро, железо, олово и свинец.

13Греция27:13 Букв.: «Иаван»., Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. В обмен на твои товары они давали рабов и бронзовую утварь.

14Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.

15Деданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и чёрным деревом.

16Сирия27:16 Или: «Эдом». торговала с тобой, потому что у тебя было много добра. Она давала в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лён, кораллы и рубины.

17Иудея и Исроил вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти, мёд, оливковое масло и бальзам.

18Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.

19Донитяне и греки27:19 Букв.: «Ведан и Иаван». из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию27:19 Кассия – разновидность корицы. и благовонный тростник.

20Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.

21Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.

22Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.

23Харран, Халне и Эден и купцы Шевы, Ассирии и Килмада вели с тобой торговлю. 24На твоём рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьём и разноцветными коврами, которые были надёжно связаны верёвками.

25Фарсисские корабли перевозили твои товары.

Ты был нагружен тяжёлой кладью

над бездной морской.

26В открытое море гребцы тебя вывели.

Восточный ветер разбил тебя

над бездной морской.

27Твои богатства, добро и товары,

твои мореходы и кормчие с плотниками,

торговцы и все твои воины

со всеми, кто был на борту,

канут в морскую бездну

в день твоего крушения.

28Берега содрогнутся

от воплей твоих кормчих.

29Все, кто сидит на вёслах,

сойдут со своих кораблей.

Мореходы со всеми кормчими

встанут на берегу.

30Примутся громко сетовать о тебе

и горестно причитать.

Они посыплют головы пеплом

и вываляются в пыли;

31обреют головы из-за тебя

и наденут рубище.

Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя

горестным плачем;

32горюя, затянут скорбную песнь,

оплакивая тебя:

„Кто подобен Тиру,

разрушенному посреди моря?“

33Когда приходили с моря твои товары,

ты насыщал многочисленные народы.

Несметным твоим богатством и твоей торговлей

обогащал ты царей земли.

34А теперь ты погублен морем,

исчез в безднах водных;

твои товары и все твои люди

потонули вместе с тобой.

35Все живущие на побережье

ужаснулись твоей судьбе.

Их цари от страха дрожат,

лица ужасом исказились.

36Торговцы других народов освистывают тебя.

Тебя постиг страшный конец,

и не будет тебя больше».

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Esekiẹli 27:1-36

Ìpohùnréré ẹkún fún Tire

1Ọ̀rọ̀ Olúwa tún tọ̀ mí wá wí pé: 2“Ọmọ ènìyàn, pohùnréré ẹkún fún Tire. 3Sọ fún Tire, tí a tẹ̀dó sí ẹnu-bodè Òkun, oníṣòwò àwọn orílẹ̀-èdè fún ọ̀pọ̀lọpọ̀ erékùṣù. ‘Èyí yìí ní Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Ìwọ Tire wí pé

“Ẹwà mi pé.”

4Ààlà rẹ wà ní àárín Òkun;

àwọn ọ̀mọ̀lé rẹ ti mú ẹwà rẹ pé.

5Wọn ṣe gbogbo pákó rẹ

ní igi junifa láti Seniri;

wọ́n ti mú igi kedari láti Lebanoni wá

láti fi ṣe òpó ọkọ̀ fún ọ.

6Nínú igi óákù ti Baṣani

ní wọn ti fi gbẹ́ ìtukọ̀ ọ̀pá rẹ̀;

ìjókòó rẹ ni wọn fi eyín erin ṣe pẹ̀lú

igi bokisi láti erékùṣù Kittimu wá

7Ọ̀gbọ̀ dáradára aṣọ iṣẹ́ ọnà abẹ́rẹ́ láti Ejibiti wá

ni èyí tí ìwọ ta láti fi ṣe àsíá ọkọ̀ rẹ;

aṣọ aláró àti elése àlùkò

láti erékùṣù ti Eliṣa

ni èyí tí a fi bò ó

8Àwọn ará ìlú Sidoni àti Arfadi ni àwọn atukọ̀ rẹ̀

àwọn ọlọ́gbọ́n ẹ̀rọ rẹ, ìwọ Tire,

ni àwọn atukọ̀ rẹ.

9Àwọn àgbàgbà Gebali,

àti àwọn ọlọ́gbọ́n ibẹ̀,

wà nínú ọkọ̀ bí òṣìṣẹ́ atukọ̀ rẹ,

gbogbo ọkọ̀ ojú Òkun

àti àwọn atukọ̀ Òkun

wá pẹ̀lú rẹ láti dòwò pọ̀ pẹ̀lú rẹ̀.

10“ ‘Àwọn ènìyàn Persia, Ludi àti Puti

wà nínú jagunjagun rẹ

àwọn ẹgbẹ́ ọmọ-ogun rẹ.

Wọ́n gbé asà àti àṣíborí wọn ró

sára ògiri rẹ,

wọn fi ẹwà rẹ hàn.

11Àwọn ènìyàn Arfadi àti Heleki

wà lórí odi rẹ yíká;

àti àwọn akọni Gamadi,

wà nínú ilé ìṣọ́ rẹ.

Wọ́n fi àwọn asà wọn kọ ara odi rẹ;

wọn ti mú ẹwà rẹ pé.

12“ ‘Tarṣiṣi ṣòwò pẹ̀lú rẹ torí ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọrọ̀ tí ó ní; wọn ṣe ìpààrọ̀ fàdákà, irin idẹ àti òjé fún ọjà títà rẹ̀.

13“ ‘Àwọn ará Giriki, Tubali, Jafani àti Meṣeki, ṣòwò pẹ̀lú rẹ: wọ́n fi ẹrù àti ohun èlò idẹ ṣe pàṣípàrọ̀ fún ọrọ̀ rẹ.

14“ ‘Àwọn ti ilé Beti-Togarma ṣe ìpààrọ̀ ẹṣin-ìṣiṣẹ́, ẹṣin ogun àti ìbáaka ṣòwò ní ọjà rẹ.

15“ ‘Àwọn ènìyàn Dedani ni àwọn oníṣòwò rẹ, àti ọ̀pọ̀lọpọ̀ erékùṣù ni wọ́n jẹ́ oníbàárà rẹ̀; wọ́n mú eyín erin àti igi eboni san owó rẹ.

16“ ‘Aramu ṣòwò pẹ̀lú nítorí ọ̀pọ̀lọpọ̀ iṣẹ́ òwò rẹ̀; wọn ṣe ìpààrọ̀ (turikuoṣe) òkúta iyebíye, òwú elése àlùkò, aṣọ iṣẹ́ ọnà abẹ́rẹ́, aṣọ ọ̀gbọ̀ dáradára, ìlẹ̀kẹ̀ iyùn pupa fún ọjà títà rẹ.

17“ ‘Juda àti Israẹli, àwọn ni oníṣòwò rẹ; wọn ṣe ìpààrọ̀ ọkà, Minniti, àkàrà àdídùn; pannagi, oyin, epo àti ìkunra olóòórùn dídùn ni wọ́n fi ná ọjà rẹ.

18“ ‘Damasku, ni oníṣòwò rẹ, nítorí ọ̀pọ̀lọpọ̀ ohun ọjà tí ó ṣe àti ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọrọ̀; ní ti ọtí wáìnì tí Helboni, àti irun àgùntàn funfun láti Sahari, 19àti ìdẹ̀ ọtí wáìnì láti Isali, ohun wíwọ̀: irin dídán, kasia àti kálàmù ni àwọn ohun pàṣípàrọ̀ fún ọjà rẹ.

20“ ‘Dedani ni oníṣòwò rẹ ní aṣọ ìjókòó-lẹ́sin fún ẹṣin-gígùn.

21“ ‘Àwọn ará Arabia àti gbogbo àwọn ọmọ-aládé Kedari àwọn ni àwọn oníbàárà rẹ: ní ti ọ̀dọ́-àgùntàn, àgbò àti ewúrẹ́, nínú ìwọ̀nyí ni wọ́n ti jẹ́ oníbàárà rẹ.

22“ ‘Àwọn oníṣòwò ti Ṣeba àti Raama, àwọn ni oníṣòwò rẹ; wọ́n ta onírúurú tùràrí olóòórùn dídùn dáradára ní ọjà rẹ, àti àwọn òkúta iyebíye àti wúrà.

23“ ‘Harani àti Kanneh àti Edeni, àwọn oníṣòwò Ṣeba, Asiria àti Kilmadi, ni àwọn oníṣòwò rẹ. 24Wọ̀nyí ní oníbàárà rẹ ní onírúurú nǹkan: aṣọ aláró, àti oníṣẹ́-ọnà àti àpótí aṣọ olówó iyebíye, tí a fi okùn dì, tí a sì fi igi Kedari ṣe, nínú àwọn ilé-ìtajà rẹ.

25“ ‘Àwọn ọkọ̀ Tarṣiṣi ní èrò

ní ọjà rẹ

a ti mú ọ gbilẹ̀

a sì ti ṣe ọ́ lógo

ní àárín gbùngbùn Òkun

26Àwọn atukọ̀ rẹ ti mú ọ

wá sínú omi ńlá.

Ṣùgbọ́n afẹ́fẹ́ ìlà-oòrùn yóò fọ́ ọ sí wẹ́wẹ́

ní àárín gbùngbùn Òkun.

27Ọrọ̀ rẹ, ọjà rẹ àti àwọn ohun títà rẹ,

àwọn ìṣúra rẹ, òṣìṣẹ́ ìtukọ̀ rẹ.

Àwọn oníbàárà rẹ àti gbogbo àwọn

jagunjagun rẹ, tí ó wà nínú rẹ

àti nínú gbogbo ẹgbẹ́ rẹ

tí ó wà ní àárín rẹ

yóò rì sínú àárín gbùngbùn Òkun

ní ọjọ́ ìparun rẹ.

28Ilẹ̀ etí Òkun yóò mì

nítorí ìró igbe àwọn atukọ̀ rẹ.

29Gbogbo àwọn alájẹ̀,

àwọn atukọ̀ Òkun

àti àwọn atọ́kọ̀ ojú Òkun;

yóò sọ̀ kálẹ̀ kúrò nínú ọkọ̀ wọn,

wọn yóò dúró lórí ilẹ̀.

30Wọn yóò jẹ́ kí a gbọ́ ohùn wọn lòdì sí ọ

wọn yóò sì sọkún kíkorò lé ọ lórí

wọn yóò ku eruku lé orí ara wọn

wọn yóò sì yí ara wọn nínú eérú.

31Wọn yóò fá irun orí wọn nítorí rẹ

wọn yóò wọ aṣọ yíya

wọn yóò pohùnréré ẹkún pẹ̀lú

ìkorò ọkàn nítorí rẹ

pẹ̀lú ohùn réré ẹkún kíkorò.

32Àti nínú arò wọn ni wọn yóò sì pohùnréré ẹkún fún ọ

wọn yóò sì pohùnréré ẹkún sórí rẹ, wí pé:

“Ta ni ó dàbí Tire

èyí tí ó parun ní àárín Òkun?”

33Nígbà tí ọjà títà rẹ ti Òkun jáde wá

ìwọ tẹ́ ọ̀pọ̀lọpọ̀ orílẹ̀-èdè lọ́rùn

ìwọ fi ọrọ̀ tí ó pọ̀ àti àwọn ọjà títà rẹ

sọ àwọn ọba ayé di ọlọ́rọ̀.

34Ní ìsinsin yìí tí Òkun fọ ọ túútúú

nínú ibú omi;

nítorí náà òwò rẹ àti gbogbo ẹgbẹ́ rẹ

ní àárín rẹ,

ni yóò ṣubú.

35Ẹnu yóò ya gbogbo àwọn ti ń gbé

ní erékùṣù náà sí ọ

jìnnìjìnnì yóò bo àwọn ọba wọn,

ìyọnu yóò sì han ní ojú wọn.

36Àwọn oníṣòwò láàrín àwọn orílẹ̀-èdè dún bí ejò sí ọ

ìwọ yóò sì jẹ́ ẹ̀rù

ìwọ kì yóò sì ṣí mọ́ láéláé.’ ”