Аюб 31 – CARST & AKCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Аюб 31:1-40

1Договор заключил я с моими глазами,

чтобы они не глядели с вожделением на девушку.

2Ведь что за удел человеку от Бога свыше

и что за наследие от Всемогущего с небес?

3Не беда ли суждена грешникам

и гибель – творящим зло?

4Разве Он не видит мои пути

и не считает каждый мой шаг?

5Ходил ли я во лжи,

и спешили ли ноги мои к обману?

6Пусть Всевышний взвесит меня на верных весах,

и тогда Он узнает, что я непорочен!

7Если стопы мои от пути уклонялись,

если сердце моё похотливо следовало за моими глазами,

и руки мои осквернялись,

8то пусть другие съедят то, что я посеял,

и исторгнется с корнем мой урожай.

9Если сердце моё соблазнялось женщиной,

если я выжидал её у дверей ближнего,

10пусть жена моя мелет зерно другому,

и чужие люди с ней спят.

11Ведь это гнусное преступление,

грех, подлежащий суду.

12Ведь это палящий огонь, низводящий до царства смерти;

он сжёг бы всё моё добро.

13Если лишал я слугу или служанку справедливости,

когда они были в тяжбе со мной,

14то, что стал бы я делать,

когда Всевышний восстанет на суд?

Что я сказал бы,

будучи призван к ответу?

15Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их?

Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16Если я бедным отказывал в просьбах

и печалил глаза вдовы,

17если один я съедал свой хлеб,

с сиротою им не делясь, –

18я с юности растил его, как отец,

и всю жизнь заботился о вдове, –

19если я видел гибнувшего нагим

и нищего без одежды,

20и сердце его не благословляло меня,

за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21если поднимал я руку на сироту,

зная, что есть у меня влияние в суде,

22то пусть рука моя отпадёт от плеча,

пусть переломится в суставе.

23Я боялся бед от Всевышнего

и, страшась Его величия,

я не смог бы такого сделать.

24Если бы я на золото понадеялся

и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25если бы ликовал, что богатство моё несметно,

что так много собрала моя рука,

26если, глядя на солнце в его сиянии

или на луну в её сверкающем шествии,

27я втайне прельщался сердцем,

и слал им воздушный поцелуй,

28то и эти грехи подлежат суду,

ведь так я предал бы Бога небесного.

29Если рад я был гибели моего врага,

ликовал, когда он попадал в беду, –

30но я не давал согрешить устам,

не призывал проклятия на его жизнь, –

31если в шатре моём говорили:

«Мы не насытились его угощением!» –

32но и странник не ночевал на улице,

ведь мои двери отворялись ему –

33если я скрывал свой грех, как и другие31:33 Или: «как Адам».,

в сердце своём прятал вину

34из-за страха перед толпой,

из-за боязни перед сородичами,

то я бы молчал и сидел взаперти.

35(О, если бы кто-нибудь меня выслушал!

Вот подпись моя под тем, что я сказал.

Пусть Всемогущий ответит теперь;

пусть мой обвинитель запишет своё обвинение.

36О, я носил бы его на плече,

надевал его, как венец!

37Каждый свой шаг я открыл бы Ему,

и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38Если взывала против меня земля,

и рыдали её борозды вместе,

39потому что я ел её плод и не платил за него

и душу владельцев её изнурял,

40то пусть растёт вместо хлеба тёрн

и сорные травы взамен ячменя.

На этом закончились речи Аюба.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hiob 31:1-40

1“Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ

meremfi akɔnnɔ mu, nhwɛ ababaa.

2Dɛn ne onipa kyɛfa a efi ɔsoro Nyankopɔn nkyɛn?

Dɛn ne nʼagyapade a efi ɔsoro Tumfo no nkyɛn?

3Ɛnyɛ ɔsɛe mma amumɔyɛfo,

atoyerɛnkyɛm mma wɔn a wɔyɛ bɔne ana?

4Onhu mʼakwan

na ɔnkan anammɔn biara a mitu ana?

5“Sɛ manantew wɔ nkontompo mu

anaasɛ matu mmirika adi nnaadaasɛm akyi a,

6ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so

na obehu sɛ me ho nni asɛm;

7sɛ mʼanammɔntu afom ɔkwan,

sɛ me koma adi mʼani akyi,

anaasɛ me nsa ho agu fi a

8ɛno de ma afoforo nni nea madua,

na ma wontutu me nnɔbae ngu.

9“Sɛ ɔbea bi atɔ me koma so,

anaasɛ matɛw me yɔnko bi pon akyi a,

10ɛno de, me yere nyam ɔbarima foforo aduan,

na mmarima afoforo ne no nna.

11Efisɛ anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm

ne bɔne a ɛsɛ sɛ wɔtwe aso wɔ so.

12Ɛyɛ ogya a ɛhyew kodu Ɔsɛe mu;

na ebetumi atutu me nnɔbae ase.

13“Sɛ mabu mʼasomfo mmarima ne mmea ntɛnkyew,

bere a wɔne me nyaa asɛm,

14sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a dɛn na mɛyɛ?

Sɛ wɔfrɛ me akontaabu a, mmuae bɛn na mɛma?

15Ɛnyɛ nea ɔbɔɔ me wɔ ɔyafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn?

Ɛnyɛ onipa koro no na ɔyɛɛ yɛn baanu wɔ yɛn nanom yafunu mu?

16“Sɛ mamma ahiafo nea wɔn koma pɛ

anaa mama akunafo ani ayɛ wɔn yaw,

17sɛ mabɔ mʼaduan ho atirimɔden a

mamma ayisaa bi,

18nanso efi mmerantebere mu matetew no sɛnea agya bɛyɛ,

na efi ɔyafunu mu, mahwɛ akunafo.

19Sɛ mahu obi a onni adurade na ɔrebrɛ,

anaa ohiani bi a onni atade,

20na sɛ wɔamfi koma mu anhyira me

sɛ mede me nguan ho nwi kaa wɔn hyew,

21sɛ mama me nsa so atia ayisaa bi,

esiane sɛ mewɔ tumi wɔ asennii nti a,

22ɛno de, ma me basa mpan mfi me mmati,

ma emmubu mfi nʼapɔw so.

23Misuroo ɔsɛe a efi Onyankopɔn nkyɛn,

na nʼanuonyam ho suro nti mantumi anyɛ saa nneyɛe no.

24“Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu

anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ ankasa se, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’

25sɛ masɛpɛw me ho wɔ mʼahode bebrebe nti,

ahode a me nsa aka yi,

26sɛ mahwɛ owia ne ne hyerɛn

anaa ɔsram a ɔnam anuonyam mu,

27ama aka me koma a obiara nnim

na me nsa yɛɛ wɔn atuu de nidi maa wɔn a,

28ɛno de, na eyinom nso bɛyɛ bɔne a wobu ho atɛn,

efisɛ na manni Onyankopɔn a ɔte ɔsoro no nokware.

29“Sɛ mʼani gyee wɔ me tamfo amanehunu nti

anaa mesrew no wɔ ɔhaw a aba ne so nti,

30memmaa mʼano nyɛɛ bɔne

sɛ mɛdome ne nkwa,

31sɛ nnipa a wɔwɔ me fi mu nkaa da sɛ,

‘Hena na Hiob pon so nam mmee no da?’

32Ɔhɔho biara anna abɔnten so da,

efisɛ me pon ano daa hɔ da biara maa akwantufo,

33Makata me bɔne so sɛnea nnipa yɛ

de mʼafɔdi ahyɛ me koma mu

34esiane sɛ misuroo nnipadɔm

ne ahohora a efi mmusua hɔ no nti

na meyɛɛ komm a mamfi adi.

35(“Ao, sɛ anka mewɔ obi a obetie me.

Mede me din ahyɛ mʼanoyi ase, ma Otumfo no mmua me;

ma nea ɔbɔ me kwaadu no nkyerɛw ne sobobɔ.

36Ampa ara, mɛhyɛ wɔ me mmati,

mɛhyɛ sɛ ahenkyɛw.

37Mebu mʼanammɔntu biara ho akontaa akyerɛ no;

mɛkɔ nʼanim sɛ ɔheneba.)

38“Sɛ mʼasase teɛ mu tia me

na nusu fɔw ne nkɔ nyinaa,

39sɛ madi so aba a mintuaa ka

anaasɛ mabu so apaafo no aba mu a,

40ma nsɔe mfifi nsi awi anan mu

na wura mfuw nsi atoko anan mu.”

Hiob nsɛm no asi.