Испорченность народа Аллаха
1Горе мне, горе!
Я словно тот, кто после сбора летних плодов,
после уборки винограда,
не находит ни грозди, чтобы поесть,
ни инжирины ранней зрелости,
которой мне хочется.
2Исчезли верные на земле;
нет праведных среди людей.
Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь;
все расставляют друг другу сети.
3Руки их искусны творить зло;
правитель подарков требует,
судья принимает взятки,
и сильные волю свою диктуют –
так извращают они правосудие.
4Лучший из них – что терновник,
самый праведный – хуже колючей изгороди.
Наступает день, который предсказывали пророки7:4 Букв.: «стражи». Ср. Езек. 3:17. Аллаха,
день, когда Он придёт для наказания;
ныне охватит их смятение.
5Не полагайся на ближнего,
не доверяй другу.
Даже с той, что лежит в твоих объятьях,
будь осторожен в словах.
6Сын позорит отца,
дочь восстаёт против матери,
и невестка – против свекрови;
врагами человека станут его домашние.
7А что до меня, я буду взирать на Вечного,
ждать Бога спасения моего;
Бог мой меня услышит.
Возрождение Исраила
8Не ликуй надо мной, неприятель!
Пусть упал я – встану опять.
Пусть во мраке сижу –
светом будет мне Вечный.
9Я согрешил перед Ним,
потому я должен нести гнев Вечного,
пока Он не разрешит моё дело
и не оправдает меня.
Он меня выведет к свету;
я увижу Его праведность.
10Увидит это неприятель
и бесчестием покроется,
тот, кто мне говорил:
«Где Вечный, твой Бог?»
Я своими глазами увижу его падение;
топтать его будут,
словно грязь на улицах.
11Придёт день отстроить твои стены,
расширить твои границы.
12В тот день к тебе явятся народы
от Ассирии и до Египта7:12 Или: «из Ассирии и городов Египта».,
от Египта и до Евфрата,
от моря и до моря,
от горы и до горы.
13Но земля подвергнется разорению
из-за её жителей и их злых дел.
Молитва
14Паси Своим посохом народ Свой,
отару наследия Твоего,
что живёт одиноко в зарослях,
а вокруг плодородные пастбища7:14 Или: «посреди Кармила»..
Пусть пасутся в Башане и Галааде7:14 Кармил, Башан и Галаад – эти земли славились своим плодородием.,
как в давно минувшие дни.
15– Как в те дни, когда ты вышел из Египта,
Я покажу тебе Свои чудеса.
16Народы увидят и устыдятся
при всей своей силе.
Рукой они прикроют себе рот,
уши их станут глухи.
17Они будут лизать пыль, как змея,
как ползучие твари земные.
Они выйдут, дрожа, из своих крепостей;
они обратятся в страхе к Вечному, нашему Богу,
и будут Тебя бояться.
18Есть ли Бог, подобный Тебе,
Кто отпускает грех и прощает беззаконие
уцелевшим из наследия Твоего?
Не вечно Ты гневаешься,
потому что миловать любишь.
19Ты опять будешь к нам милосерден;
Ты растопчешь наши грехи
и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.
20Ты будешь верен и милостив к нам,
потомкам Ибрахима и Якуба,
как Ты и клялся нашим предкам
в дни минувшие.
以色列的敗壞
1我真悲慘!
就像夏天的果子已被收盡,
葡萄已被摘淨,
找不到一串可吃的,
尋不見我心中渴望的初熟無花果。
2虔敬人已從大地上滅絕,
世間再沒有正直人。
人人伺機殺人流血,
用網羅獵取自己的弟兄。
3他們善於作惡。
領袖和審判官索要賄賂,
顯貴袒露心中的惡慾,朋比為奸。
4他們當中最好的不過是蒺藜,
最正直的也不過是荊棘籬笆。
你們的守望者所說的日子,
就是你們受懲罰的日子已經來到。
你們必驚慌失措。
5不要相信鄰居,
不要信賴朋友,
即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
6因為兒子藐視父親,
女兒與母親作對,
媳婦與婆婆作對;
家人之間反目成仇。
7至於我,
我要仰望耶和華,
等候拯救我的上帝;
我的上帝必垂聽我的祈求。
8我的仇敵啊,
你們不要對我幸災樂禍!
我雖跌倒,但必再爬起來;
我雖坐在黑暗裡,
但耶和華必做我的光。
9我得罪了耶和華,
所以要忍受祂的懲罰,
直到祂為我辯護,替我伸冤。
祂必領我進入光明,
我必親睹祂的公義。
10從前嘲笑我說「你的上帝耶和華在哪裡」的仇敵看見這事,
都必滿面羞愧。
我必親眼看見他們遭到報應,
他們要像街上的泥土一樣被人踐踏。
11以色列啊,
終有一日你會重建自己的城牆。
到那日,你必擴張自己的疆域。
12那日,從亞述到埃及的各城,
從埃及到幼發拉底河,
從天涯到海角7·12 「從天涯到海角」希伯來文是「從海到海,從山到山」。,
人們都要到你這裡來。
13然而,大地要因地上居民的罪惡而荒涼。
14耶和華啊,
求你用你的杖牧放屬於你的羊群,
就是你的子民。
他們獨自居住在叢林中,
住在肥沃的田園間。
願他們像從前一樣在巴珊和基列吃草。
15耶和華說:
「我要向他們顯出神蹟奇事,
就像他們離開埃及時一樣。」
16列國看見這一切,
都必因自己勢力衰微而羞愧,
都必用手捂口,耳朵變聾。
17他們要像蛇一樣舔土,
又如地上的爬蟲,
戰戰兢兢地走出營寨;
他們必畏懼我們的上帝耶和華,
他們必對你充滿恐懼。
18有何神明像你一樣赦免罪惡,
饒恕你倖存子民的過犯?
你不會永遠發怒,
因為你樂於施恩。
19你必再憐憫我們,
將我們的罪惡踐踏在腳下,
把我們的一切過犯拋進深海。
20你必按古時給我們列祖的誓言,
以信實待雅各,
以慈愛待亞伯拉罕。