Исаия 42 – CARSA & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Исаия 42:1-25

Раб Вечного42:1-9 Это первая из песен о Рабе Вечного (см. также 49:1-13; 50:4-11; 52:13–53:12). Вначале Исаия называет рабом Вечного Исраил (см., напр., 41:8; 42:19), но затем, в этих песнях, данная идея постепенно развивается, и пророк показывает, что истинным Рабом Вечного является ожидаемый Масих, Который и исполнил в совершенстве волю Аллаха, то, чего не смог сделать Исраил.

1– Вот Мой Раб, Которого Я укрепляю,

Мой Избранный, Который Мне угоден!

Я дам Ему Духа Моего,

и Он свершит правосудие для народов.

2Он не закричит, не возвысит голоса,

не услышат Его на улицах.

3Он тростника надломленного не переломит

и тлеющего фитиля не погасит.

В верности Он явит правосудие;

4Он не ослабеет и не изнеможет,

пока не установит правосудия на земле.

Острова ждут Его учения.

5Так говорит Вечный Бог,

сотворивший небеса и разостлавший их,

распростёрший землю со всеми её созданиями,

дающий дыхание народу на ней,

жизнь тем, кто по ней ходит:

6– Я, Вечный, призвал Тебя в праведности;

Я буду держать Тебя за руку.

Я буду хранить Тебя,

и через Тебя Я заключу соглашение с народом

и принесу свет язычникам,

7чтобы открыть слепые глаза,

вывести пленников из тюрьмы

и выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.

8Я – Вечный; таково Моё имя!

Я не отдам славы Моей другому

и хвалы Моей идолам.

9Вот исполнилось прежнее,

и Я возвещаю о новом;

прежде чем оно явится,

Я вам о нём возвещу.

Песнь хвалы Вечному

10Пойте Вечному новую песнь,

пойте хвалу Ему с краёв земли,

вы, кто плавает по морю, и всё, что наполняет его,

острова и все, кто на них живёт.

11Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса;

пусть ликуют селения, где обитает Кедар42:11 Кедар – народ, произошедший от второго сына Исмаила (см. Нач. 25:13), обитавший в северной части Аравийской пустыни..

Пусть обитатели Селы42:11 Села – столица Эдома. поют от радости;

пусть кричат они с горных вершин.

12Пусть славят Вечного,

воздают Ему хвалу на островах.

13Выйдет Вечный, как силач,

разожжёт Свою ярость, как могучий воин;

закричит, поднимет воинственный клич

и восторжествует над врагами.

14– Долго Я молчал,

хранил спокойствие и сдерживался.

Но теперь Я кричу, как роженица,

задыхаюсь и воздух ловлю.

15Я опустошу холмы и горы

и иссушу все их травы;

реки Я сделаю островами

и осушу пруды.

16Я поведу слепых путями, которых они не знали,

по незнакомым стезям поведу их;

тьму перед ними Я сделаю светом

и неровные места – гладкими.

Всё это Я совершу для них,

Я их не брошу.

17Но те, кто надеется на идолов,

кто говорит изваяниям: «Вы наши боги»,

будут изгнаны со страшным стыдом.

Слепой и глухой Исраил

18– Слушайте, глухие;

смотрите, слепые, чтобы видеть!

19Кто слеп, как Мой раб,

и глух, как Мой вестник, Мной посланный?

Кто так слеп, как преданный Мне,

так слеп, как раб Вечного?

20Ты видел многое, но не вникал;

твои уши были открыты, но ты не слышал.

21Вечному было угодно

ради Своей праведности

прославить и возвеличить Свой Закон.

22Но народ этот разграблен и обобран;

все они пойманы в ямы

или скрыты в темницах.

Стали они добычей,

и некому их избавить;

сделали их наживой,

и некому сказать: «Верни!»

23Кто из вас вслушается в это,

вникнет и выслушает для будущего?

24Кто отдал потомков Якуба на разорение

и Исраил – грабителям?

Не Вечный ли,

против Которого мы грешили?

Ведь они не шли по Его путям

и Закона Его не слушались.

25И излил Он на них пылающий гнев

и жестокость войны:

она окружила их пламенем,

а они не понимали;

она испепеляла их,

а они не принимали это к сердцу.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 42:1-25

Awurade Somfoɔ No

1“Me ɔsomfoɔ a mahyɛ no den nie,

deɛ mayi noɔ na ɔsɔ mʼani;

mede me Honhom bɛgu no so

na ɔde atɛntenenee bɛbrɛ aman no.

2Ɔrenteam anaa ɔremma ne nne so.

Ɔremma ne nne so wɔ mmɔntene so.

3Demmire a ayɛ mmerɛ no, ɔremmu mu.

Kanea ntoma a ɛnnɛre yie no, ɔrennum.

Nokorɛ mu na ɔbɛda tenenee adi;

4ɔrenhinhim na nʼabamu remmu

kɔsi sɛ ɔde tenenee bɛba asase so.

Ne mmara so na amanaman no de wɔn ani bɛtoɔ.”

5Yei ne deɛ Onyankopɔn, Awurade no seɛ,

deɛ ɔbɔɔ ɔsoro na ɔtrɛɛ mu,

deɛ ɔtwee asase mu ne deɛ ɛfiri mu nyinaa,

deɛ ɔma wɔn a wɔte so ahome,

na ɔma wɔn a wɔnante soɔ no nkwa:

6“Me, Awurade, mafrɛ wo tenenee mu;

mɛsɔ wo nsa.

Mɛhwɛ wo so na mede wo ayɛ

apam ama nkurɔfoɔ no

ne kanea ama amanamanmufoɔ,

7na woabue ani a afira,

na woayi nneduafoɔ afiri afiase

na woagye wɔn a wɔda afiase amena mu, wɔn a wɔte esum kabii mu no.

8“Mene Awurade; me din ne no!

Meremfa mʼanimuonyam mma obi

anaa mʼayɛyie mma ahoni.

9Hwɛ, nneɛma dada no atwam,

na nneɛma foforɔ no mepae mu ka;

ansa na ɛbɛba mu no

meka kyerɛ mo.”

Awurade Ayɛyie Dwom

10Monto dwom foforɔ mma Awurade!

Nʼayɛyie mfiri asase ano,

mo a mokɔ ɛpo so ne deɛ ɛwo mu nyinaa,

mo nsupɔ ne wɔn a wɔtete so nyinaa.

11Ma anweatam ne ɛso nkuro mma wɔn nne so;

ma atenaeɛ a Kedar te soɔ no nsɛpɛ wɔn ho.

Ma nnipa a wɔwɔ Sela nto anigye dwom;

ma wɔn nteam mfiri mmepɔ no atifi!

12Ma wɔnhyɛ Awurade animuonyam;

na wɔmpae mu nka nʼayɛyie no wɔ nsupɔ no so.

13Awurade bɛpue aba sɛ ɔkatakyie,

te sɛ ɔkofoni no, ɔbɛhyɛ ne mmɔdemmɔ mu den;

ɔde nteam bɛyɛ ɔkofrɛ

na ɔbɛdi nʼatamfoɔ so nkonim.

14“Mayɛ komm akyɛre,

mayɛ dinn na mahyɛ me ho so.

Nanso, afei, te sɛ ɔbaa a ɔrewoɔ no,

meteam, mehome a ɛnsi so na mehome ɔherɛ so.

15Mɛsɛe mmepɔ ne nkokoɔ no

na mahye ɛso afifideɛ nyinaa.

Mɛdane nsubɔntene ma ayɛ nsupɔ,

na mama atadeɛ awewe.

16Mɛdi anifirafoɔ anim afa ɛkwan a wɔnnim so,

akwan a wɔnnim so papa so na mɛkyerɛ wɔn kwan.

Mɛma esum no ayɛ hann wɔ wɔn anim,

na mayɛ mmea a ɛyɛ mmomkyi mmɔnka no tromtrom.

Yeinom ne nneɛma a mɛyɛ;

merennya wɔn mu.

17Na wɔn a wɔde wɔn ho to ahoni so,

na wɔka kyerɛ nsɛsodeɛ sɛ, ‘Moyɛ yɛn anyame’ no,

mɛpam wɔn animguaseɛ mu.”

Israel, Onifirani Ne Ɔsotifoɔ

18“Tie, wo ɔsotifoɔ;

hwɛ, wo onifirani na hunu!

19Hwan ne ɔnifirafoɔ sɛ me ɔsomfoɔ,

na ɔyɛ ɔsotifoɔ sɛ ɔbɔfoɔ a mesoma noɔ?

Hwan na nʼani afira sɛ deɛ ɔde ne werɛ ahyɛ me mu?

Anaa hwan na nʼani afira sɛ Awurade ɔsomfoɔ?

20Woahunu nneɛma bebree, nanso amfa wo ho;

Wʼasom da ɛkwan, nanso wonte hwee.”

21Ɛsɔɔ Awurade ani

ne tenenee enti

sɛ ɔbɛma ne mmara ayɛ kɛseɛ na anya animuonyam.

22Nanso saa nnipa a wɔawia wɔn na wɔafo wɔn yi,

wɔn nyinaa aka amena mu

anaa wɔde wɔn asie wɔ nneduadan mu.

Wɔayɛ wɔn afodeɛ

na wɔnni obi a ɔbɛgye wɔn;

wɔayɛ wɔn korɔnodeɛ

na wɔnni obi a ɔbɛka sɛ, “Momfa wɔn nsane nkɔ.”

23Mo mu hwan na ɔbɛtie yei

anaa ɔbɛdwene ho yie akyire yi?

24Hwan na ɔde Yakob maa sɛ ɔmmɛyɛ korɔnodeɛ,

na ɔde Israel maa afomfoɔ?

Ɛnyɛ Awurade a

yɛayɛ bɔne atia no no?

Ɛfiri sɛ wɔannante nʼakwan so;

na wɔanni ne mmara so.

25Enti ɔhwiee nʼabufuhyeɛ guu wɔn so,

akodie mu basabasayɛ.

Ɛde egyadɛreɛ bunkam wɔn so, nanso wɔante aseɛ.

Ɛhyee wɔn, nanso amfa wɔn ho.