Исаия 22 – CARSA & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Исаия 22:1-25

Пророчество об Иерусалиме

1Пророчество о долине Видения22:1 Долина Видения – т. е. Иерусалим; также в ст. 5..

Что с тобою,

что ты весь поднялся на крыши,

2город, охваченный суматохой,

шумный, ликующий город?

Не мечом поражены твои убитые

и не в битве погибли.

3Все правители твои бежали вместе,

но были схвачены даже без помощи лучников.

Все, кто был найден, схвачены вместе,

даром что далеко убежали.

4Потому и сказал я:

– Оставьте меня;

я буду горько плакать.

Не старайтесь утешить меня

в гибели моего народа.

5Владыка Вечный, Повелитель Сил, определил

день смуты, попрания и замешательства

в долине Видения,

день разрушения стен

и крика о помощи,

что несётся к храмовой горе.

6Воины из Елама поднимают колчан,

идут с колесницами и всадниками;

воины из Кира обнажают щит.

7Твои лучшие долины полны колесниц,

и всадники выстроились у городских ворот;

8сметены укрепления Иудеи.

В тот день вы смотрели

на оружие во дворце Ливанского леса22:8 Дворец Ливанского леса – так назывался арсенал, сооружённый царём Сулейманом при своём дворце (см. 3 Цар. 7:2-5; 10:16-17)..

9Вы видели множество проломов

в укреплениях Города Давуда22:9 Город Давуда – старая часть города Иерусалима, где находилась крепость и царский дворец, на горе Сион (см. 2 Цар. 5:7-9)..

Вы запасали воду

в Нижнем пруду22:9 Нижний пруд – вероятно то же, что и Старый пруд (см. ст. 11). Царь Езекия прорыл канал от источника Гихон и наполнил этот пруд водой, чтобы город не имел в ней нужду во время осады (см. 4 Цар. 20:20; 2 Лет. 32:30)..

10Вы осматривали дома в Иерусалиме

и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.

11Вы устраивали между двумя стенами

хранилище для вод Старого пруда,

но не смотрели на Того,

Кто всё это определил,

и не обращали внимания на Того,

Кто задумал это издавна.

12Владыка Вечный, Повелитель Сил,

призвал вас в тот день

плакать и горевать,

остричь головы и одеться в рубище22:8-12 Эти стихи говорят об осаде Иерусалима Синаххерибом в 701 г. до н. э. (см. гл. 36–37)..

13Но нет, вместо этого у вас веселье и радость;

вы режете волов, убиваете овец,

едите мясо и пьёте вино!

«Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, –

потому что завтра умрём!»

14Я слышал, как Вечный, Повелитель Сил, сказал мне:

– Этот грех не будет прощён вам до дня вашей смерти, – говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил.

Послания Аллаха Шевне и Элиакиму

15Так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил:

– Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне,

что распоряжается дворцом:

16Кто ты здесь, и кто у тебя здесь,

что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру,

высекая себе могилу на высоте

и вытёсывая место своего упокоения в скале?

17Вот Вечный крепко схватит

и вышвырнет тебя, силач.

18Он скатает тебя в клубок

и забросит в большую страну.

Там умрёшь ты,

и там останутся твои великолепные колесницы,

о ты, позор на дом своего господина!

19Я смещу тебя с твоей должности,

и ты будешь изгнан со своего места.

20– В тот день Я призову Моего раба Элиакима, сына Хилкии. 21Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и народу Иудеи. 22Я возложу на его плечи ключ от дворца Давуда22:22 Этот ключ стал символом власти (ср. Мат. 16:19; Отк. 3:7).; то, что он откроет, никто не закроет, и то, что он закроет, никто не откроет. 23Я вгоню его, как гвоздь, в твёрдое место; он будет престолом славы для дома своего отца. 24Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.

25В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт.

Так сказал Вечный22:20-25 Так как Элиаким злоупотребил своим должностным положением, не умея отказать своим прихлебателям-родственникам, Аллах сместил его..

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 22:1-25

Nkɔmhyɛ A Ɛfa Yerusalem Ho

1Adehunu a ɛfa Yerusalem, Anisoadehunu Bɔnhwa no ho:

Ɛdeɛn na ɛha mo seesei,

a mo nyinaa aforo kɔ adan atifi yi,

2Ao Kuro a basabasayɛ ahyɛ no ma,

Ao hooyɛ ne ahosɛpɛ kuropɔn?

Ɛnyɛ akofena ano na wʼatɔfoɔ hweree wɔn nkwa,

na wɔanwuwu wɔ ɔko ano nso?

3Mo adikanfoɔ nyinaa abɔ mu adwane;

wɔamfa tadua ankyekyere wɔn.

Mo a wɔkyere mo nyinaa wɔfaa mo nneduafoɔ;

mo a modwanee wɔ ɛberɛ a na atamfoɔ no wɔ akyirikyiri.

4Enti mekaa sɛ, “Momfiri me so

na mentwa adwo.

Monnkyekye me werɛ

wɔ me nkurɔfoɔ sɛeɛ ho.”

5Awurade, Asafo Awurade wɔ da bi

ma hooyɛ, ntiatiasoɔ ne ehu

wɔ Anisoadehunu Bɔnhwa no mu;

ɛda a wɔde bubu afasuo

na wɔde su kyerɛ mmepɔ.

6Elam fa bɛmma no

ka ne nteaseɛnamkafoɔ ne apɔnkɔ ho;

Kir pagya kyɛm no.

7Nteaseɛnam ayɛ mo bɔnhwa fɛfɛ no ma,

na wɔde apɔnkɔsotefoɔ agyinagyina kuropɔn apono no ano.

8Wɔayi Yuda ho banbɔ no.

Na da no wode wʼani too

akodeɛ a ɛwɔ Kwaeɛ mu Ahemfie no so;

9wohunuu sɛ Dawid Kuropɔn no

akwan bebree deda ne banbɔ mu.

Woboaa nsuo ano

wɔ Aseɛ Abura mu.

10Wokanee adan a ɛwɔ Yerusalem no

na wodwirii afie de boaa ɔfasuo no ahoɔden.

11Woyɛɛ nsukoraeɛ wɔ afasuo mmienu no ntam

maa nsuo a ɛwɔ Abura Dada mu,

nanso woanhwehwɛ Onipa ko a ɔyɛeɛ,

na woammu Onipa a ɔhyehyɛeɛ yei adaadaa no.

12Awurade, Asafo Awurade,

frɛɛ wo saa da no

sɛ su na twa adwo,

ɔkaa sɛ yi wo tirinwi na fira ayitoma.

13Nanso hwɛ, woka sɛ anigyeɛ ne ahosɛpɛ wɔ hɔ;

wokunkum anantwie ne nnwan;

wowe ɛnam na woboro nsã!

Woka sɛ, “Momma yɛnnidi na yɛnnom,

ɛfiri sɛ, ɔkyena yɛbɛwu!”

14Awurade, Asafo Awurade ayi me asotire sɛ, “Wɔremfa saa bɔne yi nkyɛ wo da kɔsi wo wu da,” sɛdeɛ Awurade, Asafo Awurade seɛ nie.

15Yei ne deɛ Awurade, Asafo Awurade seɛ,

“Kɔ, kɔka kyerɛ saa ɔsomfoɔ yi,

Sebna a ɔhwɛ ahemfie no so sɛ,

16Ɛdeɛn na woreyɛ wɔ ha na hwan na ɔmaa wo kwan

sɛ bɔ wo damena wɔ ha,

worebɔ wo damena wɔ baabi a ɛkorɔn

na woretwa wo homebea wɔ ɔbotan mu?

17“Hwɛ yie, na Awurade rebɛsɔ wo mu den

ato wo atwene, Ao wo ɔhoɔdenfoɔ.

18Ɔbɛbobɔ wo, ama woayɛ kurukuruwa,

na wato wo atwene ɔman kɛseɛ bi so.

Ɛhɔ na wobɛwu

na wo teaseɛnam fɛfɛ no aka hɔ,

wo a woyɛ ahohora ma wo wura efie!

19Mɛgye wʼadwuma afiri wo nsa mu

na wɔayi wo afiri wo dibea so.

20“Saa ɛda no, mɛfrɛ me ɔsomfoɔ Eliakim a ɔyɛ Hilkia babarima. 21Mede wʼatadeɛ yuu bɛhyɛ no na mede wʼabowomu abobare nʼasene mu na mede wo tumi ahyɛ ne nsa. Ɔbɛyɛ agya ama wɔn a wɔtete Yerusalem ne Yuda efie. 22Mede Dawid efie safoa bɛma no; deɛ ɔbɛbue no, obiara rentumi nto mu; na deɛ ɔbɛto mu nso, obiara rentumi mmue. 23Mɛbɔ ne so sɛ pɛɛwa ama watim. Ɔbɛyɛ animuonyam adwa ama nʼagya efie. 24Nʼabusua animuonyam nyinaa bɛgyina ne so: nʼasefoɔ ne mma nana, ne nkuku ne nkaka, firi nwowaa so kɔsi nhina nyinaa so.

25“Saa ɛda no,” sɛdeɛ Asafo Awurade seɛ nie, “pɛɛwa a wɔabɔ so ama atim no bɛtu ahwe fam na adesoa a ɛsɛn so no nso asɛe, Awurade akasa!”