Иеремия 49 – CARSA & YCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Иеремия 49:1-39

Пророчество об Аммоне

1Об аммонитянах.

Так говорит Вечный:

– Разве нет у Исраила сыновей?

Разве нет у него наследника?

Почему же Гадом завладел Молох49:1 Или: «их царь»; также в ст. 3. Молох – аммонитский бог, в жертвы которому приносились дети.,

и народ его живёт в городах Гада?

2Но настанут дни, –

возвещает Вечный, –

когда по Моей воле прозвучит боевой клич

под аммонитской столицей Рабба.

Она превратится в груду развалин,

и окрестные селения сгорят дотла.

Тогда Исраил прогонит тех,

кто прогнал его, –

возвещает Вечный. –

3Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай!

Голосите, жители Раббы!

Оденьтесь в рубище,

рыдайте и ходите вдоль стен,

потому что Молох уходит в плен

со своими священнослужителями и знатью.

4Что ты хвастаешься долинами?

Что ты кичишься плодородными долинами?49:4 Или: «Твоя долина уничтожена»; или: «Потекла твоя долина кровью»; или: «Утекает сила твоя».

Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища,

говоря: «Кто против меня выступит?»

5Я нагоню на тебя страх

со всех сторон, –

возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, –

всех вас разгонят,

и никто не соберёт бегущих.

6Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, –

возвещает Вечный.

Пророчество об Эдоме

7Об Эдоме.

Так говорит Вечный, Повелитель Сил:

– Разве нет больше мудрости в Темане49:7 Теман – важный эдомитский город, получивший своё название от имени внука Есава, родоначальника Эдома (см. Нач. 36:15). Здесь под именем Теман подразумевается вся страна Эдом.,

и нет рассудка у разумных,

что их мудрость оскудела?

8Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах,

жители Дедана49:8 Дедан – арабское племя, произошедшее от Ибрахима и его второй жены Хеттуры (см. Нач. 25:1-3).,

так как Я наведу на Есава49:8 Есав – родоначальник эдомитян (см. Нач. 25:25, 30), представляющий здесь всю страну Эдом. бедствие,

когда придёт время его наказать.

9Если придут к тебе собиратели винограда,

разве не оставят они нескольких виноградин на лозе?

И если ночью явятся воры,

разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?

10А Я донага оберу Есава,

открою его тайные места,

и он не сможет укрыться.

Его дети, сородичи и соседи погибнут,

и не станет его.

11Оставь своих сирот, Я защищу их;

твои вдовы могут надеяться на Меня.

12Так говорит Вечный:

– Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из неё, то уйдёшь ли ты безнаказанным? Не уйдёшь безнаказанным: непременно выпьешь до дна. 13Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра49:13 Боцра – важный эдомитский город, представляющий здесь всю страну Эдом., а все её города придут в вечное запустение.

14Я слышал весть от Вечного,

что посланник отправлен к народам сказать:

«Сходитесь, чтобы напасть на него!

Поднимайтесь на битву!»

15– Я сделаю тебя малым среди народов,

презренным среди людей.

16Страх, что ты внушаешь,

и гордость сердца твоего обманули тебя,

тебя, живущего среди расщелин скал,

владетеля вершин холмов.

Хоть ты и вьёшь себе гнездо высоко, как орёл,

но и оттуда Я низвергну тебя, –

возвещает Вечный. –

17Ужасом станет Эдом;

каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся

и поиздевается над всеми его ранами.

18Как были низвергнуты Содом и Гоморра

с окрестными городами49:18 См. Нач. 18:20–19:29., –

возвещает Вечный, –

так никто не будет жить и там,

ни один человек не поселится.

19Словно лев, который выходит из иорданской чащи

на роскошные пастбища,

Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель

и поставлю над ним того, кого изберу.

Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня?

Какой правитель49:19 Букв.: «пастух»; также в 50:44. может противостоять Мне?

20Выслушайте же замысел Вечного об Эдоме

и Его намерения о жителях Темана:

молодняк отар будет угнан прочь,

и пастбища их Он погубит.

21От шума их падения вздрогнет земля;

их крик будет слышен у Тростникового моря49:21 Тростниковое море – буквальный перевод с языка оригинала. Среди современных специалистов существуют различные мнения, о каком водоёме здесь идёт речь. Тростниковым морем могли называть как цепи озёр, расположенных на Суэцком перешейке и, вероятно, соединявшихся тогда проливами с Красным морем, так и Суэцкий и Акабский заливы Красного моря (см. напр., 3 Цар. 9:26). В Инджиле эти же воды названы Красным морем..

22Он, как орёл, поднимется и налетит,

простирая свои крылья над Боцрой.

В тот день сердца воинов Эдома

затрепещут, словно сердце роженицы.

Пророчество о Дамаске

23О Дамаске.

– Пали духом Хамат и Арпад,

услышав плохие вести;

мечутся от страха, волнуются, словно море,

и покоя себе не находят.

24Дамаск обессилел,

повернулся, чтобы бежать,

охватил его страх;

пронзили его муки и боль,

боль, как у женщины в родах.

25Разве не брошен прославленный город,

город Моей радости?

26Итак, его юноши падут на улицах от меча;

все его воины умолкнут в тот день, –

возвещает Вечный, Повелитель Сил. –

27Я зажгу огонь на стенах Дамаска;

он пожрёт крепости Бен-Адада49:27 Бен-Адад – истории известны три сирийских царя, носивших это имя..

Пророчество о Кедаре и Хацоре

28О Кедаре и царствах Хацора49:28 Кедар и Хацор – районы, где жили арабские племена., куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона.

Так говорит Вечный:

– Вставайте, идите против Кедара!

Губите народ Востока!

29Их шатры и стада отберут у них;

их завесы, и всё добро,

и верблюды будут отняты.

Им будут кричать:

«Ужас со всех сторон!»

30Бегите скорее!

Селитесь в глубоких пещерах,

жители Хацора, –

возвещает Вечный. –

Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение

и обдумал свой замысел о вас.

31Вставайте, идите против беспечного народа,

который живёт беззаботно, –

возвещает Вечный, –

у которого нет ни дверей, ни засовов,

против народа, который живёт отдельно.

32Их верблюды станут чужой добычей,

и множество их стад будет расхищено.

Я развею по всем ветрам тех, кто стрижёт волосы на висках49:32 См. сноску на 9:26.,

и со всех сторон пошлю на них гибель, –

возвещает Вечный. –

33Хацор превратится в логово шакалов,

запустеет навеки,

и никто не будет в нём жить,

ни один человек не поселится.

Пророчество о Еламе

34Слово Вечного, которое было к пророку Иеремии о Еламе49:34 Елам – царство, которое было расположено восточнее Вавилона, на территории современного Ирана. в начале правления иудейского царя Цедекии49:34 Цедекия правил Иудеей с 597 по 586 гг. до н. э..

35Так говорит Вечный, Повелитель Сил:

– Я сломаю лук Елама,

опору его могущества.

36Я пошлю на Елам четыре ветра

с четырёх краёв небес;

Я развею его по четырём ветрам,

и не будет такого народа,

к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.

37Я разобью Елам перед его неприятелями,

перед теми, кто желает его смерти;

Я нашлю на него беду

и даже Мой пылающий гнев, –

возвещает Вечный. –

Я буду преследовать их мечом,

пока не истреблю их окончательно.

38Я поставлю в Еламе Свой престол

и погублю его царя и вельмож, –

возвещает Вечный. –

39Но в будущем Я верну Еламу благополучие, –

возвещает Вечный.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 49:1-39

Àṣọtẹ́lẹ̀ ní tí Ammoni

149.1-6: El 21.28-32; 25.1-7; Am 1.13-15; Sf 2.8-11.Ní ti Ammoni:

Báyìí ni Olúwa wí:

“Israẹli kò ha ní ọmọkùnrin?

Israẹli kò ha ní àrólé bí?

Nítorí kí ni Malkomu ṣe jogún Gadi?

Kí ló dé tí àwọn ènìyàn rẹ̀ ń gbé ìlú rẹ̀?

2Ṣùgbọ́n ọjọ́ náà ń bọ̀,”

ni Olúwa wí;

“nígbà tí èmi yóò mú kí a gbọ́ ìdágìrì ogun ní Rabba

tí Ammoni yóò sì di òkìtì ahoro,

gbogbo ìlú tí ó yí i ká ni a ó jó níná.

Nígbà náà ni Israẹli yóò

lé wọn, àwọn tí ó ti lé e jáde,”

ni Olúwa wí.

3“Hu, ìwọ Heṣboni

nítorí Ai tí rún,

kígbe ẹ̀yin olùgbé Rabba!

Ẹ wọ aṣọ ọ̀fọ̀ kí ẹ sì ṣọ̀fọ̀.

Ẹ sáré sókè sódò nínú ọgbà,

nítorí Malkomu yóò lọ sí ìgbèkùn

pẹ̀lú àwọn àlùfáà àti ìjòyè rẹ̀.

4Èéṣe tí ìwọ fi ń ṣògo nínú Àfonífojì rẹ,

ṣògo nínú Àfonífojì rẹ fún èso?

Ẹ̀yin ọmọbìnrin Ammoni aláìṣòótọ́,

ẹ gbẹ́kẹ̀lé ọrọ̀ yín, ẹ sì wí pé,

‘ta ni yóò kò mí lójú?’

5Èmi yóò mu ẹ̀rù wá lórí rẹ

láti ọ̀dọ̀ gbogbo àwọn tó yí ọ ká,”

ni Olúwa, ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí.

6Olúwa àwọn ọmọ-ogun.

Gbogbo yín ni ó lé jáde, kò sì ṣí ẹnìkan

tí yóò dá ìkólọ Ammoni padà,”

ni Olúwa wí.

Àsọtẹ́lẹ̀ Ní ti Edomu

749.7-22: Isa 34; 63.1-6; El 25.12-14; 35; Am 1.11-12; Ọd; Ml 1.2-5.Nípa Edomu:

Èyí ní ohun tí Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí:

“Ṣe kò ha sí ọgbọ́n mọ́ ni Temani?

Ṣé a ti ké ìmọ̀ràn kúrò ní ọ̀dọ̀ olóyè?

Ṣé ọgbọ́n wọn ti bàjẹ́ bí?

8Yípadà kí o sálọ, sápamọ́ sínú ihò,

ìwọ tí ó ń gbé ní Dedani,

nítorí èmi yóò mú ibi wá sórí Esau,

ní àkókò tí èmi ó bẹ̀ ẹ́ wò.

9Tí àwọn tí ń ṣa èso bá tọ̀ ọ́ wá;

ǹjẹ́ wọn kò ní fi èso díẹ̀ sílẹ̀?

Tí olè bá wá ní òru; ǹjẹ́ wọn kò ní

kó gbogbo ohun tí wọ́n bá fẹ́?

10Ṣùgbọ́n èmi yóò tu Esau sí ìhòhò,

èmi ti fi ibi ìkọ̀kọ̀ rẹ̀ hàn,

nítorí kí o máa ba à fi ara rẹ pamọ́.

Àwọn ọmọ rẹ, ẹbí rẹ àti

àwọn ará ilé rẹ yóò parun.

Wọn kò sì ní sí mọ́.

11Fi àwọn ọmọ aláìní baba sílẹ̀

èmi yóò dáàbò bo ẹ̀mí wọn.

Àwọn opó rẹ gan an lè gbẹ́kẹ̀lé mi.”

12Èyí ni ohun tí Olúwa wí bí ẹnikẹ́ni tí kò bá yẹ kí ó mu ago náà bá mú un, kí ló dé tí ìwọ yóò fi lọ láìjìyà? Ìwọ kò ní lọ láìjìyà; ṣùgbọ́n ìwọ yóò mú un. 13Èmi fi ara mi búra ni Olúwa wí, wí pé, “Bosra yóò ba ayé ara rẹ̀ jẹ́. Yóò di ẹni ẹ̀gàn, ẹni èpè àti ẹni ègún, àti gbogbo ìlú rẹ̀ yóò di ìbàjẹ́ títí láé.”

14Ní gbígbọ́, èmi ti gbọ́ ìró kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa:

A rán ikọ̀ kan sí orílẹ̀-èdè pé,

Ẹ kó ara yín jọ, ẹ wá sórí rẹ̀, ẹ sì dìde láti jagun.

15“Ní báyìí, èmi yóò sọ ọ́ di

kékeré láàrín orílẹ̀-èdè gbogbo;

ẹni ẹ̀gàn láàrín àwọn ènìyàn.

16Ìpayà tí ìwọ ti fà sínú

ìgbéraga ọkàn rẹ sì ti tàn ọ́ jẹ;

ìwọ tí ń gbé ní pàlàpálá àpáta,

tí o jókòó lórí ìtẹ́ gíga

síbẹ̀ o kọ́ ìtẹ́ rẹ ga gẹ́gẹ́ bí ẹyẹ idì;

láti ibẹ̀ ni èmi yóò ti mú ọ sọ̀kalẹ̀ wá,”

ni Olúwa wí.

17“Edomu yóò di ahoro

gbogbo àwọn tí ń kọjá yóò jáyà, wọn ó sì

fi rẹ́rìn-ín ẹlẹ́yà nítorí gbogbo ìpalára rẹ

18Gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe gba Sodomu

àti Gomorra pẹ̀lú àwọn ìlú

tí ó wà ní àyíká rẹ,”

Olúwa wí.

“Bẹ́ẹ̀ ni, kò sí ẹnikẹ́ni tí yóò gbé níbẹ̀;

kò sì ní sí ènìyàn tí yóò tẹ̀dó síbẹ̀ mọ́.

19“Bí i kìnnìún ni òun ó gòkè wá láti igbó Jordani sí orí ilẹ̀ ọlọ́ràá,

Èmi ó lé Edomu kúrò ní ilẹ̀ rẹ̀ ní kíákíá.

Ta ni àyànfẹ́ náà tí èmi ó yàn sórí rẹ̀?

Ta ló dàbí mi, ta ni ó sì pé mi ṣe ẹlẹ́rìí?

Ta ni olùṣọ́-àgùntàn náà tí yóò le dúró níwájú mi?”

20Nítorí náà, ẹ gbọ́ ohun tí

Olúwa ní fún Edomu, ohun tí

ó ní ní pàtàkì fún àwọn tí ń gbé ní Temani.

Àwọn ọ̀dọ́ àgbò ni à ó lé jáde.

Pápá oko wọn ni yóò run nítorí wọn.

21Ilẹ̀ yóò mì tìtì nípa ariwo ìṣubú wọn,

a ó gbọ́ igbe wọn

ní Òkun pupa.

22Wò ó! Ẹyẹ idì yóò gòkè fò wálẹ̀,

yóò tẹ ìyẹ́ rẹ̀ lórí Bosra.

Ní ọjọ́ náà ọkàn àwọn ajagun

Edomu yóò dàbí ọkàn obìnrin tí ń rọbí.

Àsọtẹ́lẹ̀ kan nípa Damasku

23Nípa Damasku,

“Inú Hamati àti Arpadi bàjẹ́ nítorí wọ́n gbọ́ ìròyìn búburú, ìjayà dé bá wọn,

wọ́n sì dààmú bí omi Òkun.

24Damasku di aláìlera, ó pẹ̀yìndà

láti sálọ, ìwárìrì sì dé bá a,

ìbẹ̀rù àti ìrora dìímú, ìrora

bí ti obìnrin tí ó wà ní ipò ìrọbí.

25Kí ló dé tí ìlú olókìkí di ohun ìkọ̀sílẹ̀;

ìlú tí mo dunnú sí.

26Lóòtítọ́, àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin rẹ

yóò ṣubú lójú pópó, gbogbo

àwọn ọmọ-ogun rẹ yóò pa

ẹnu mọ́ ní ọjọ́ náà,”

Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí.

27“Èmi yóò fi iná sí odi Damasku,

yóò sì jó gbọ̀ngàn Beni-Hadadi run.”

Ọ̀rọ̀ nípa Kedari àti Hasori

28Nípa Kedari àti ìjọba Hasori èyí ti Nebukadnessari ọba Babeli dojú ìjà kọ:

Èyí ni ohun tí Olúwa sọ:

“Dìde kí o sì dojú ìjà kọ Kedari,

kí o sì pa àwọn ènìyàn ìlà-oòrùn run.

2949.29: Jr 6.25; 20.3,10; 46.5; Sm 31.13.Àgọ́ wọn àti agbo àgùntàn wọn ni wọn ó kó lọ;

àgọ́ wọn yóò di ìṣínípò padà

pẹ̀lú gbogbo ẹrù àti ìbákasẹ wọn.

Àwọn ènìyàn yóò ké sórí wọ́n pé;

‘Ẹ̀rù yí káàkiri!’

30“Sálọ kíákíá!

Fi ara pamọ́ sí ibi jíjìn, ẹ̀yin olùgbé Hasori,”

ni Olúwa wí.

“Nebukadnessari ọba Babeli ti dojú ìjà kọ ọ́.

31“Dìde kí o sì dojú ìjà kọ orílẹ̀-èdè tí ó wà nínú ìrọ̀rùn,

èyí tí ó gbé ní àìléwu,”

Olúwa wí.

“Orílẹ̀-èdè tí kò ní odi tàbí irin,

àwọn ènìyàn rẹ̀ ń dágbé.

32Àwọn ìbákasẹ á di ẹrù

àti àwọn ẹran ọ̀sìn, wọ́n á di ìkógun.

Èmi yóò tú àwọn tí ó wà ní òkèèrè sí inú afẹ́fẹ́.

Èmi yóò sì mú ibi wá sí àyíká gbogbo,”

báyìí ní Olúwa wí.

33“Hasori yóò di ibi ìdọdẹ àwọn

akátá, ibi ìkọ̀sílẹ̀ ayérayé,

kò sí ẹni tí yóò gbé ní ibẹ̀.”

Àṣọtẹ́lẹ̀ ní ti Elamu

34Èyí ní ọ̀rọ̀ Olúwa èyí tí ó tọ Jeremiah wòlíì wá nípa Elamu ní ìbẹ̀rẹ̀ ìjọba Sedekiah ọba Juda:

35Èyí ni ohun tí Ọlọ́run alágbára sọ:

“Wò ó, èmi yóò fọ́ ìtẹ̀gùn Elamu,

ẹni tí wọ́n sinmi lé nípa agbára.

36Èmi yóò mú kí afẹ́fẹ́ orígun mẹ́rẹ̀ẹ̀rin

àgbáyé lòdì sí Elamu.

Èmi yóò tú wọn ká sí ìpín afẹ́fẹ́ mẹ́rin

àti pé, kò sí orílẹ̀-èdè tí ilẹ̀ àjèjì Elamu kò ní lọ.

37Èmi yóò kẹ́gàn Elamu níwájú àwọn ọ̀tá wọn,

àti níwájú àwọn tí wọ́n ń wá ẹ̀mí wọn;

Èmi yóò mú ibi wá sí orí wọn,

àní, ìbínú gbígbóná mi,”

bẹ́ẹ̀ ni Olúwa wí.

“Èmi yóò lé wọn pẹ̀lú idà, di ìgbà tí èmi yóò rẹ́yìn wọn.

38Èmi yóò sì gbé ìtẹ́ mi kalẹ̀ ní Elamu,

èmí yóò sì pa ọba wọn àti ìjòyè wọn run,”

báyìí ni Olúwa wí.

39“Síbẹ̀, èmi yóò dá ìkólọ

Elamu padà láìpẹ́ ọjọ́,”

báyìí ni Olúwa wí.