Иеремия и Пашхур
1Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Вечного, услышал Иеремию, пророчествующего это, 2он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних Вениаминовых ворот храма Вечного. 3На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему:
– Вечный даёт тебе имя не Пашхур, а Магор-Миссавива («ужас со всех сторон»)! 4Потому что так говорит Вечный: «Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и всех твоих друзей; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит народ Иудеи в Вавилон или предаст мечу. 5Я отдам врагам всё достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон. 6А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живёт в твоём доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрёшь, там тебя и похоронят – и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».
Отчаяние Иеремии
7Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён;
Ты сильнее, и Ты одолел меня.
Надо мною смеются весь день,
всякий меня высмеивает.
8Лишь начну говорить, – кричу,
возвещая зверства и разрушения.
Принесло мне слово Вечного
ежедневные издевательства и насмешки.
9И сказал я: «Не стану о Нём вспоминать
и не буду впредь говорить во имя Его»,
но Его слово, как огонь, жжёт мне сердце,
как огонь, заключённый в моих костях.
Я устал его сдерживать,
не могу.
10Слышу, как многие шепчут:
«Ужас со всех сторон!
Заявите же на него!
Давайте заявим на него!»
Все друзья мои ждут,
чтобы я оступился:
«Может, поддастся он на обман,
и мы его одолеем
и отомстим ему».
11Но со мною Вечный, словно грозный воин,
и мои гонители споткнутся и не одолеют меня.
Опозорятся они смертельно, не добившись успеха;
никогда не забудется их унижение.
12Вечный, Повелитель Сил, испытывающий праведных
и видящий сердце и разум,
дай мне увидеть, как Ты отомстишь им,
ведь я доверил Тебе своё дело.
13Пойте Вечному!
Славьте Вечного!
Он спасает жизнь бедняка
от рук нечестивцев.
14Будь проклят день, когда я родился!
День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
15Будь проклят тот, кто известил отца:
«У тебя родился сын!» –
и привёл его в ликование.
16Пусть уподобится тот человек городам,
которые Вечный разрушил без жалости.
Пусть слышит он утром плач,
а в полдень – боевой клич,
17за то, что во чреве меня не убил,
чтобы стала мне мать могилой,
чтобы чрево осталось беременным вовеки.
18Для чего я вышел из чрева?
Смотреть на беду и муки
и в позоре окончить дни?
耶利米受迫害
1音麥的兒子巴施戶珥祭司在耶和華的殿中做總管。他聽見耶利米預言這些事, 2便下令毆打耶利米先知,把他囚禁在耶和華殿的便雅憫上門處。 3第二天,他釋放了耶利米,耶利米對他說:「耶和華不再叫你巴施戶珥,要叫你瑪歌珥·米撒畢20·3 「瑪歌珥·米撒畢」意思是「四面有恐怖」。。 4因為耶和華說,『我要使你和你的朋友都驚慌失措,讓你親眼看見你的朋友死在敵人刀下;我要把猶大人都交在巴比倫王手中,使他們或被殺或被擄到巴比倫; 5我要把這城裡所有的財富、出產、珍寶,甚至猶大列王的寶物都交給敵人,帶到巴比倫作戰利品。 6你巴施戶珥、你所有的家人以及聽你說假預言的朋友都要被擄到巴比倫,死在那裡,葬在那裡。』」
耶利米的抱怨
7耶和華啊,
你欺騙我,我被你騙了。
你制伏我,勝過我。
如今,我成了人們終日嘲笑、戲弄的對象。
8我每次說預言,都大聲疾呼:
「暴力和毀滅要來了!」
我因傳講耶和華的話而終日遭受侮辱和譏笑。
9有時我打算不再提起耶和華,
不再奉祂的名宣講,
但祂的話如一團火在我心中燃燒,
憋在我骨頭裡,
我無法忍住不說。
10我聽見許多人竊竊私語:
「看那個說『四面有恐怖』的人,
我們告發他!告發他!」
我的好友都盼著我滅亡,說:
「或許他會受騙,
那樣我們便能打倒他,
一泄心頭之恨。」
11但耶和華與我同在,
祂像勇猛的戰士。
迫害我的人必一敗塗地,
羞愧難當,留下永遠的恥辱。
12考驗義人、洞悉人心的萬軍之耶和華啊,
求你讓我看見你報應他們,
因為我已向你稟明冤情。
13你們要歌頌耶和華!
要讚美耶和華!
因為祂從惡人手中救出窮人。
14願我出生的那天受咒詛!
願我母親生我的那天不蒙祝福!
15願那告訴我父親喜得貴子、
使他歡喜的人受咒詛!
16願那人像被耶和華無情毀滅的城!
願他早晨聽見哀鳴,
中午聽見戰爭的呐喊,
17因為他沒有把我殺死在母腹中,
沒有使母腹成為我的墳墓,
讓我永遠留在裡面。
18為什麼我要從母胎出來,
經歷患難和痛苦,
在羞辱中度過一生呢?