Иеремия 14 – CARSA & ASCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Иеремия 14:1-22

Пророчества во время засухи

1Вот что Вечный сказал Иеремии о засухе:

2– Плачет Иудея,

томятся её врата;

люди скорбно сидят на земле,

и воплем исходит Иерусалим.

3Знать посылает своих слуг за водой;

те приходят к колодцам

и не находят воды.

Несут пустые кувшины домой;

смущённые, обескураженные,

они покрывают свои головы.

4Трескается земля в стране,

поражённой бездождьем,

и земледельцы в смущении

покрывают свои головы.

5Даже лань бросает в поле своего новорождённого детёныша,

потому что не осталось травы.

6Дикие ослы, стоя на голых кряжах,

глотают воздух, словно шакалы;

их глаза потускнели,

потому что погибла зелень.

7– Наши грехи обличают нас, Вечный,

но сделай что-нибудь ради Своего имени!

Тяжко наше отступничество,

мы согрешили перед Тобой.

8Надежда Исраила,

Спаситель во время скорби,

почему же Ты в этой стране как чужак,

словно путник, свернувший с дороги переночевать?

9Почему Ты как оробевший человек,

точно могучий воин, бессильный спасти?

Вечный, Ты среди нас,

Твоё имя над нами провозглашено,

не оставляй нас!

10Так говорит Вечный об этом народе:

– Поистине, любят они бродить

и своих ног не удерживают.

За это Вечный не благоволит к ним;

Он вспомнит их беззакония

и накажет их за грехи.

11Вечный сказал мне:

– Не молись о благополучии этого народа. 12Пусть постятся, но Я не услышу их вопля; пусть возносят всесожжения и хлебные приношения, но Я не приму их. Да, Я погублю их мечом, голодом и мором.

13И тогда сказал я:

– Владыка Вечный, пророки твердят им: «Не увидите меча, и голода не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».

14И Вечный сказал мне:

– Пророки предрекают ложь от Моего имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Они пророчествуют вам ложные видения, пустую ворожбу и мечты собственных сердец. 15Поэтому так говорю Я, Вечный, о тех, кто пророчествует от Моего имени: Я не посылал их, но они говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране». Эти самые пророки падут от меча и голода. 16А народ, которому они пророчествуют, будет размётан по улицам Иерусалима голодом и мечом, и некому будет хоронить ни их самих, ни их жён, ни их сыновей, ни дочерей. Я обрушу на них беду, которую они заслужили.

17Вот что скажи им:

– Пусть льются из моих глаз слёзы,

не переставая ни днём, ни ночью,

потому что девственная дочь – народ мой –

получила страшную рану,

сражена могучим ударом.

18В поле ли выйду –

там погибшие от меча,

войду ли в город –

там умирающие от голода.

И пророк, и священнослужитель бродят по земле,

не зная, что делают14:18 Или: «идут в землю, которую не знают»..

19Разве навек Ты отверг Иудею?

Разве опротивел Тебе Иерусалим?14:19 Букв.: «Сион».

Зачем Ты поразил нас так,

что нет для нас исцеления?

Ждём мы мира,

а ничего доброго нет;

ждём времени исцеления,

а вместо этого – ужасы.

20О Вечный, мы признаём нашу неправедность

и вину наших отцов;

мы согрешили перед Тобой.

21Не отвергай нас ради Своего имени;

не унижай престол Своей славы.

Вспомни и не расторгай

Своё соглашение с нами.

22Могут ли ничтожные идолы народов ниспослать дождь?

Может ли небо само пролиться ливнем?

Разве не от Тебя это, Вечный, Бог наш?

Мы надеемся лишь на Тебя,

так как Ты всё это творишь.

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 14:1-22

Nsuweɛ, Ɛkɔm, Akofena

1Yei ne Awurade asɛm a ɔde maa Yeremia a ɛfa nsuweɛ ho:

2“Yuda di awerɛhoɔ

ne nkuropɔn hunu amane.

Wɔbɔ asase no ho abubuo,

na wɔsu wɔ Yerusalem.

3Mmapɔmma soma wɔn asomfoɔ ma wɔkɔpɛ nsuo;

wɔkɔhwɛ ankorɛ mu

nanso wɔnnya nsuo.

Wɔde wɔn nsuhina sane ba a hwee nni mu;

wɔkatakata wɔn tiri so

wɔ abotuo ne abasamutuo mu.

4Asase no apaapae

ɛfiri sɛ osuo ntɔ wɔ asase no so;

akuafoɔ no bo atu

na wɔkata wɔn tiri so.

5Mpo ɔforotebereɛ a ɔwɔ ɛserɛ so

gya ne ba a wawo no foforɔ

ɛfiri sɛ ɛserɛ biara nni hɔ.

6Ɛsrɛ so mfunumu gyinagyina nkokoɔ wesee no so

home sɛ sakraman;

wɔkenakena wɔn ani hwehwɛ adidibea

nanso wɔnhunu bi.”

7Ɛwom sɛ yɛn amumuyɛ di adanseɛ tia yɛn deɛ,

nanso Ao Awurade, wo din enti yɛ ho biribi.

Yɛn akyirisane dɔɔso;

na yɛayɛ bɔne atia wo.

8Ao, Israel Anidasoɔ,

yɛn Agyenkwa wɔ amanehunu mmerɛ mu,

adɛn enti na woayɛ sɛ ɔhɔhoɔ wɔ asase no so,

te sɛ ɔkwantuni a ɔsoɛ anadwo pɛ?

9Adɛn enti na woayɛ sɛ obi a adeɛ afu ne mu yi,

te sɛ ɔkofoɔ a ɔnni ahoɔden a ɔde boa?

Wowɔ yɛn ntam, Ao Awurade

na wo din da yɛn so;

nnya yɛn mu!

10Yei ne deɛ Awurade ka fa saa nnipa yi ho:

“Wɔn ani gye akyinkyinakyinkyini ho bebree;

wɔmma wɔn nan nhome.

Ɛno enti Awurade nnye wɔn nto mu;

afei ɔbɛkae wɔn amumuyɛsɛm no

na watwe wɔn aso wɔ wɔn bɔne ho.”

11Na Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, “Mmɔ yieyɛ ho mpaeɛ mma saa nnipa yi. 12Mmom ɛwom sɛ wɔdi mmuada deɛ, nso merentie wɔn sufrɛ; ɛwom sɛ wɔbɔ ɔhyeɛ afɔdeɛ ne aduane afɔdeɛ deɛ, nso merennye. Mmom, mede akofena ɛkɔm ne ɔyaredɔm bɛsɛe wɔn.”

13Nanso mekaa sɛ, “Ao, Otumfoɔ Awurade, adiyifoɔ no ka kyerɛ wɔn daa sɛ, ‘Monnhunu akofena na ɛkɔm remma. Nokorɛm mema mo asomdwoeɛ a ɛbɛtena hɔ daa wɔ ha.’ ”

14Na Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, “Adiyifoɔ no hyɛ nkɔmtorɔ wɔ me din mu. Mensomaa wɔn mennyii wɔn, na menkasa nkyerɛɛ wɔn. Wɔrehyɛ nkɔm afa atorɔ anisoadehunu, nsumansɛm, abosonsom ne wɔn ankasa nnaadaa adwene ho. 15Ɛno enti, deɛ Awurade ka fa adiyifoɔ a wɔde me din hyɛ nkɔm no ho nie: mensomaa wɔn nanso wɔka sɛ, ‘Akofena biara anaa ɛkɔm biara remma asase yi so.’ Saa adiyifoɔ no ara bɛtotɔ akofena ano ne ɛkɔm mu. 16Na nnipa a wɔhyɛ nkɔm kyerɛ wɔn no, wɔbɛtoto wɔn agu Yerusalem mmɔntene so ɛsiane ɛkɔm ne akofena enti. Wɔrenya obiara nsie wɔn, wɔn yerenom, wɔn mmammarima anaa wɔn mmammaa. Mɛma amanehunu a ɛfata wɔn aba wɔn so.

17“Ka saa asɛm yi kyerɛ wɔn:

“ ‘ma nisuo nnware me anadwo ne awia

a ɛtoɔ ntwa da

ɛfiri sɛ me babaa bunu, me nkurɔfoɔ

anya apirakuro a ɛyɛ hu

na ɛyɛ ahodwirie mmorosoɔ.

18Sɛ mekɔ ɔman no mu a,

mehunu nnipa a wɔatotɔ akofena ano;

sɛ mekɔ kuropɔn no mu a

mehunu ɛkɔm nsunsuansoɔ.

Odiyifoɔ ne ɔsɔfoɔ nyinaa

kɔ asase a wɔnnim so so.’ ”

19Woapo Yuda kora anaa?

Wokyi Sion anaa?

Adɛn enti na wode ɔhaw aba yɛn so

na yɛnnya ayaresa?

Yɛn ani daa asomdwoeɛ so,

nanso ade papa biara mmaeɛ,

yɛn ani daa ayaresaberɛ so

nanso ehubɔ na ɛbaeɛ.

20Ao, Awurade, yɛagye yɛn amumuyɛ ato mu

ne yɛn agyanom afɔdie;

nokorɛm yɛayɛ bɔne atia wo.

21Na wo din enti mmu yɛn animtia;

nhura wʼanimuonyam ahennwa no ho.

Kae wo ne yɛn apam no

na mmu so.

22Na amanaman ahoni ahuhuo no mu bi ma osuo tɔ anaa?

Anaasɛ ewiem bɛtumi ama obosuo apete?

Dabi, ɛyɛ wo, Ao Awurade yɛn Onyankopɔn.

Enti wo so na yɛn ani da,

yɛretwɛn mmoa afiri wo hɔ.