Закария 13 – CARSA & YCB

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Закария 13:1-9

Очищение страны от осквернения

1– В тот день для дома Давуда и жителей Иерусалима пробьётся родник, чтобы очистить их от греха и скверны.

2В тот день Я искореню в стране имена идолов, и их больше не будут вспоминать, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – Ещё Я удалю из страны лжепророков и дух скверны, 3а если кто-нибудь снова примется пророчествовать ложно, тогда отец и мать, которые его родили, скажут ему: «Смерть тебе за то, что ты лгал во имя Вечного» – и пронзят его, когда он будет пророчествовать.

4В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать. 5Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля»13:5 Или: «ведь некто сделал меня рабом с юности моей».. 6А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя на груди?»13:6 Букв.: «между руками». – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей»13:6 Язычники во время своих экстатических ритуалов нередко наносили себе телесные увечья..

Народ – отара без пастуха

7– Меч, поднимись на Моего пастуха,

на того, кто Мне близок! –

возвещает Вечный, Повелитель Сил. –

Порази пастуха,

и разбегутся овцы,

а Я на ягнят обращу Свою руку13:7 См. Мат. 26:31, 56..

8Во всей стране, – возвещает Вечный, –

две трети будут поражены и погибнут,

но треть уцелеет.

9Эту треть Я проведу сквозь огонь;

Я очищу их, как серебро,

и испытаю, как золото.

Они будут призывать Моё имя,

а Я буду им отвечать;

Я скажу: «Это Мой народ»,

а они скажут: «Вечный – наш Бог».

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Sekariah 13:1-9

Ìwẹ̀nùmọ́ kúrò nínú ẹsẹ̀

1“Ní ọjọ́ náà ìsun kan yóò ṣí sílẹ̀ fún ilé Dafidi àti fún àwọn ará Jerusalẹmu, láti wẹ̀ wọ́n mọ́ kúrò nínú ẹ̀ṣẹ̀ àti àìmọ́ wọn.

2“Yóò sì ṣe ní ọjọ́ náà ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí, ni èmi ó gé orúkọ àwọn òrìṣà kúrò ni ilẹ̀ náà, a kì yóò sì rántí wọn mọ́: àti pẹ̀lú èmi ó mú àwọn wòlíì èké àti àwọn ẹ̀mí àìmọ́ kúrò ni ilẹ̀ náà. 3Yóò sì ṣe, nígbà tí ẹnìkan yóò sọtẹ́lẹ̀ síbẹ̀, ni baba rẹ̀ àti ìyá rẹ̀ tí ó bí í yóò wí fún un pé, ‘Ìwọ ki yóò yè: nítorí ìwọ ń sọ ọ̀rọ̀ èké ni orúkọ Olúwa.’ Àti baba rẹ̀ àti ìyá rẹ̀ tí o bí í yóò gun un ni àgúnpa nígbà tí ó bá sọtẹ́lẹ̀.

4“Yóò sì ṣe ní ọjọ́ náà, ojú yóò tí àwọn wòlíì èké olúkúlùkù nítorí ìran rẹ̀, nígbà tí òun ba tí sọtẹ́lẹ̀; bẹ́ẹ̀ ni wọn kì yóò sì wọ aṣọ wòlíì onírun rẹ̀ tí o fi ń tan ní jẹ. 5Ṣùgbọ́n òun o wí pé, ‘Èmi kí í ṣe wòlíì, àgbẹ̀ ni èmi; nítorí tí a ti fi mí ṣe ìránṣẹ́ láti ìgbà èwe mi wá.’ 6Ẹnìkan ó sì wí fún un pé, ‘Ọgbẹ́ kín ní wọ̀nyí ni ẹ̀yìn rẹ?’ Òun o sì dáhùn pé, ‘Wọ̀nyí ni ibi tí a ti sá mi ní ilé àwọn ọ̀rẹ́ mi.’

A lu olùṣọ́-àgùntàn, agbo ẹran fọ́nká

713.7: Mt 26.31; Mk 14.27.“Dìde, ìwọ idà, sí olùṣọ́-àgùntàn mi,

àti sí ẹni tí í ṣe ẹnìkejì mi,”

ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí:

“Kọlu Olùṣọ́-àgùntàn,

àwọn àgùntàn a sì túká:

èmi o sì yí ọwọ́ mi sí àwọn kéékèèkéé.

8Yóò sì ṣe, ni gbogbo ilẹ̀,” ni Olúwa wí,

“a ó gé apá méjì nínú rẹ̀ kúrò yóò sì kú;

ṣùgbọ́n apá kẹta yóò kù nínú rẹ̀.

9Èmi ó sì mú apá kẹta náà la àárín iná,

èmi yóò sì yọ́ wọn bí a ti yọ́ fàdákà,

èmi yóò sì dán wọn wò, bi a tí ń dán wúrà wò:

wọn yóò sì pé orúkọ mi,

èmi yóò sì dá wọn lóhùn:

èmi yóò wí pé, ‘Àwọn ènìyàn mi ni,’

àwọn yóò sì wí pé, ‘Olúwa ni Ọlọ́run wa.’ ”