Аюб 33 – CARSA & CCL

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аюб 33:1-33

1Так выслушай, Аюб, речи мои

и внимай всем моим словам.

2Вот я уже открываю уста,

говорит мой язык в гортани моей.

3Слова мои исходят от чистого сердца;

скажут честно, что знают уста мои.

4Дух Аллаха создал меня,

и дыхание Всемогущего животворит меня.

5Ответь же мне, если сможешь,

приготовься и возрази мне.

6Мы равны с тобой перед Аллахом –

из той же глины я взят.

7Страх передо мной тебя не смутит,

и рука моя тебе тяжела не будет.

8Ты при мне говорил,

и я слышал, как ты утверждал:

9«Я чист, и греха на мне нет.

Я невинен и непорочен.

10Но Аллах отыскал за мною вину

и считает меня врагом.

11Он ноги мои в колодки забил

и за всеми путями моими следит».

12Но я говорю тебе: ты не прав,

потому что Аллах выше смертного.

13Для чего тебе состязаться с Ним,

говоря, что на слова человека Он не отвечает?

14Ведь Аллах говорит разными путями,

хотя человек и не понимает.

15Во сне и в ночном видении,

когда смертных объемлет глубокий сон,

когда они дремлют на ложах своих,

16тогда Он открывает человеку слух

и страшит его Своими видениями,

17чтобы отвернуть его от зла

и удержать его от гордости,

18чтобы сберечь его душу от бездны

и не дать ему перейти реку смерти.

19Или вразумляет человека на ложе недуг,

и непрестанная боль в его костях,

20так что его внутренность гнушается хлебом,

а душа – лакомой пищей.

21Истощается его плоть, её и не видно,

выпирают его кости, скрытые прежде.

22Его душа приближается к бездне,

и жизнь – к ангелам смерти.

23Но если есть ангел на его стороне,

заступник, один из тысячи,

наставляющий человека на прямой путь,

24Аллах33:24 Согласно другому толкованию здесь жалеет и говорит не Аллах, а ангел-заступник из ст. 23. пожалеет его и скажет:

«Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну;

за него Я выкуп нашёл»,

25то плоть его станет как у младенца,

и вернутся к нему его юные дни.

26Он помолится Аллаху и найдёт милость;

он увидит лицо Аллаха и возликует.

Аллах вернёт ему его праведность.

27Тогда он воспоёт перед людьми и скажет:

«Я согрешил, искажал правду,

но пользы мне это не принесло.

28Он искупил мою душу от бездны,

и я опять вижу свет».

29Истинно, всё это делает Аллах

со смертным два-три раза,

30чтобы душу его отвести от бездны,

чтобы свет живых на него просиял.

31Внимай мне, Аюб, и слушай меня;

молчи, и я буду говорить.

32Если есть, что сказать, то ответь мне;

говори, я хочу тебя оправдать.

33А если нет, то меня послушай;

молчи, и я научу тебя мудрости.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yobu 33:1-33

1“Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga;

mutcherere khutu zonse zimene ndinene.

2Tsopano ndiyamba kuyankhula;

mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.

3Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama;

pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.

4Mzimu wa Mulungu wandiwumba,

mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.

5Mundiyankhe ngati mungathe;

konzekani tsopano kuti munditsutse.

6Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu;

nanenso ndinachokera ku dothi.

7Musachite mantha ndipo musandiope ayi,

Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.

8“Koma inu mwayankhula ine ndikumva,

ndamva mawu anuwo onena kuti,

9‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo;

ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.

10Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo;

Iye akundiyesa ngati mdani wake.

11Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo,

akulonda mayendedwe anga onse.’

12“Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi,

pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.

13Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye

kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?

14Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana,

ngakhale munthu sazindikira zimenezi.

15Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku,

pamene anthu ali mʼtulo tofa nato

pamene akungosinza chabe pa bedi,

16amawanongʼoneza mʼmakutu

ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,

17kumuchotsa munthu ku zoyipa,

ndi kuthetseratu kunyada kwake,

18kumulanditsa munthu ku manda,

kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.

19“Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake,

nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,

20kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya,

ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.

21Thupi lake limawonda

ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.

22Munthuyo amayandikira ku manda,

moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.

23“Koma patakhala mngelo ngati mthandizi,

mmodzi mwa ambirimbiri oterewa,

adzafotokoza zimene zili zoyenera,

24kudzamukomera mtima ndi kunena kuti,

‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda;

ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’

25pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana;

ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.

26Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa.

Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe

ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.

27Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti,

‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama,

koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.

28Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda,

ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’

29“Mulungu amachita zonsezi kwa munthu

kawirikawiri,

30kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda,

kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.

31“Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere;

khalani chete kuti ndiyankhule.

32Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni;

yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.

33Koma ngati sichoncho, mundimvere;

khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”