Ответ Аюба
1Тогда Аюб ответил:
2– О, как бессильному ты помог!
Как дух слабого поддержал!
3Как посоветовал ты немудрому!
И как во всей полноте явил знание!
4Кто помог тебе сказать эти слова?
Чей дух говорил твоими устами?
5Духов умерших охватила дрожь,
трепещут подземные воды и их обитатели.
6Мир мёртвых обнажён перед Аллахом,
и покрова нет царству смерти.
7Распростёр Он север над пустотой,
ни на чём Он подвесил землю.
8Заключает Он воду в тучи Свои,
но тучи под её весом не рвутся.
9Он закрывает престол Свой,
застлав его облаком Своим.
10Начертил Он горизонт над гладью вод,
как границу света и тьмы.
11Столпы небес дрожат,
они в ужасе перед Его грозой.
12Силой Своей Он волнует море,
разумом Своим Он разит Рахава26:12 Рахав – мифическое морское чудовище, символизирующее силы зла и разрушения..
13От Его дыхания ясны небеса,
и скользящую змею пронзает Его рука.
14И это лишь часть Его дел;
только слабый шёпот о Нём мы слышим!
А гром Его мощи кто уяснит?
約伯的回答
1約伯回答說:
2「你真是幫了軟弱者的大忙!
救了臂膀無力的人!
3無智慧的人真多虧你的指教!
承蒙你的真知灼見!
4誰幫你想出這些點子?
誰的靈在藉著你發言?
5「陰魂和水族在水底戰抖,
6陰間在祂面前裸露,
冥府毫無遮掩。
7祂將北極鋪在空中,
將地懸在虛無中;
8祂將水捲在密雲中,
雲負重卻不裂開。
9祂遮蓋自己的寶座26·9 「寶座」或譯「滿月」。,
把雲彩鋪在上面。
10祂在海面上畫出地平線,
作為光明與黑暗的交界。
11祂的斥責使天柱震動驚駭,
12祂的能力使大海平靜,
祂運用智慧擊碎海怪。
13祂吹散天上的陰霾,
揮手刺穿逃跑的蛇。
14看啊,這不過是祂作為的一斑,
是我們聽到的少許回音!
誰能領悟祂的雷霆萬鈞?」