Аюб 16 – CARSA & CCL

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аюб 16:1-22

Ответ Аюба

1Тогда Аюб ответил:

2– Я слышал много подобного,

вы все – жалкие утешители!

3Настанет ли ветреным словам конец?

Что заставляет вас возражать?

4И я бы мог говорить так, как вы,

если бы вы были на моём месте;

я сплетал бы речи против вас

и неодобрительно качал бы головой;

5я укреплял бы вас своими речами,

унимая вашу боль движением губ.

6Но когда я говорю, не унимается моя боль,

и когда перестаю – не уходит.

7О, как Ты меня изнурил, Аллах;

Ты погубил всех моих домашних!

8Ты схватил меня16:8 Или: «Ты покрыл меня морщинами».

во свидетельство против меня самого;

восстаёт на меня худоба моя

и свидетельствует против меня.

9Аллах терзает меня в гневе,

Он ненавидит меня;

Он скрежещет на меня зубами,

и враг мой следит зорко и неотступно за мной.

10Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной,

бьют меня по щекам, ругаясь;

все они объединились против меня.

11Аллах отдал меня неправедным,

бросил меня в руки нечестивых.

12Я был спокоен, но Он разбил меня,

взял за шею и раздробил меня.

Он поставил меня Своей мишенью;

13Его лучники меня окружили.

Он рассекает мне почки, не щадит,

изливает на землю мою желчь.

14Пролом за проломом Он пробивает во мне,

устремляется на меня, как воин.

15Я сшил для себя рубище

и лбом своим уткнулся в прах.

16Покраснело от плача моё лицо,

пелена заволокла глаза,

17хоть нет у меня в руках неправды,

и молитва моя чиста.

18О земля, не скрывай мою кровь!

Пусть не утихает мой крик!

19Но даже теперь мой свидетель на небесах,

и есть в вышине у меня защитник.

20Мой заступник – друг мой;

к Аллаху текут мои слёзы.

21Мой заступник защитит меня перед Аллахом,

как человек защищает в суде своего друга.

22Моим годам приходит конец;

я ухожу в путь безвозвратный.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yobu 16:1-22

Mawu a Yobu

1Pamenepo Yobu anayankha kuti,

2“Ndinamvapo zambiri monga zimenezi;

nonsenu ndinu anthu osatha kutonthoza mtima mnzanu.

3Kodi mawu anu ochulukawo adzatha?

Kodi chikukuvutani nʼchiyani kuti muzingoyankhula mawu otsutsawa?

4Inenso ndikanatha kuyankhula monga inu,

inuyo mukanakhala monga ndilili inemu;

Ine ndikanatha kuyankhula mawu omveka bwino kutsutsana nanu

ndi kukupukusirani mutu wanga.

5Ndipo mawu a pakamwa panga akanakulimbikitsani;

chitonthozo chochokera pa milomo yanga chikanachepetsa ululu wanu.

6“Koma ine ndikati ndiyankhule ululu wanga sukuchepa;

ndipo ndikati ndikhale chete, ululu wanga sukuchokabe.

7Ndithudi, Inu Mulungu mwanditha mphamvu;

mwawononga banja langa lonse.

8Inu mwandimanga ndipo kundimangako kwakhala umboni;

kuwonda kwanga kwandiwukira ndipo kukuchita umboni wonditsutsa.

9Mulungu amabwera kwa ine mwankhanza ndipo amadana nane,

amachita kulumira mano;

mdani wanga amandituzulira maso.

10Anthu amatsekula pakamwa pawo kundikuwiza;

amandimenya pa tsaya mwachipongwe

ndipo amagwirizana polimbana nane.

11Mulungu wandipereka kwa anthu ochita zoyipa

ndipo wandiponyera mʼmanja mwa anthu oyipa mtima.

12Ine ndinali pamtendere, koma Mulungu ananditswanya;

anandigwira pa khosi ndi kundiphwanya.

Iye anandisandutsa choponyera chandamale chake;

13anthu ake oponya mauta andizungulira.

Mopanda kundimvera chisoni, Iye akulasa impsyo zanga

ndipo akutayira pansi ndulu yanga.

14Akundivulaza kawirikawiri,

akuthamangira pa ine monga munthu wankhondo.

15“Ndasokerera chiguduli pa thupi langa

ndipo ndayika mphamvu zanga pa fumbi.

16Maso anga afiira ndi kulira,

ndipo zikope zanga zatupa;

17komatu manja anga sanachite zachiwawa

ndipo pemphero langa ndi lolungama.

18“Iwe dziko lapansi, usakwirire magazi anga;

kulira kwanga kofuna thandizo kusalekeke!

19Ngakhale tsopano mboni yanga ili kumwamba;

wonditchinjiriza pa mlandu wanga ali komweko.

20Wondipembedzera ndi bwenzi langa,

pamene maso anga akukhuthula misozi kwa Mulungu;

21iye, mʼmalo mwanga, amamudandaulira Mulungu

monga munthu amadandaulira bwenzi lake.

22“Pakuti sipapita zaka zambiri

ndisanayende mʼnjira imene sindidzabwerera.”