Непредсказуемость будущего
1Пускай хлеб свой по воде,
ведь после многих дней ты вновь найдёшь его11:1 Два возможных варианта толкования этого стиха: 1) вложи деньги в морскую торговлю и не останешься без прибыли; 2) будь щедрым, делай добро другим, и они тебе отплатят тем же..
2Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей,
потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране11:2 Два возможных варианта толкования этого стиха: 1) вложи свои деньги в семь-восемь предприятий, и у тебя будет больше шансов в трудные времена; 2) помогай бедным, и они тебе помогут, если ты окажешься в беде..
3Если тучи полны воды,
то они прольют дождь на землю.
Если дерево упадёт на юг или на север,
то куда оно упадёт, там и останется.
4Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет,
и кто смотрит на облака, никогда не пожнёт.
5Как не знаешь путей ветра
и того, как ребёнок формируется в утробе матери,
так же не можешь постичь дел Всевышнего,
Создателя всего.
6Сей семена утром,
да и вечером не давай отдыха своим рукам,
потому что ты не знаешь,
то или другое будет удачнее,
или и то, и другое будет одинаково хорошо.
Наслаждайся жизнью, но помни своего Создателя
7Сладок свет,
и приятно для глаз видеть солнце.
8Сколько бы лет ни жил человек,
пусть всегда веселится.
Но пусть помнит о днях тьмы,
ведь их будет много.
Всё, что случится, – пустое.
9Веселись, юноша, пока молодой,
пусть твоё сердце радуется в дни юности твоей.
Следуй влечению сердца твоего
и желанию глаз твоих,
но знай, что за всё это
Всевышний приведёт тебя на суд.
10Итак, гони беспокойство из сердца твоего
и береги от страданий тело твоё,
потому что быстротечны и детство, и юность.
Ũtaana na Kĩyo
111:1 Isa 32:20; Hos 10:12Ikia irio ciaku igũrũ rĩa maaĩ,
nĩ ũndũ thuutha wa matukũ maingĩ nĩũgaaciona rĩngĩ.
2He andũ mũgwanja rwĩga, ĩĩ, o na ũhe andũ anana,
nĩgũkorwo wee ndũngĩmenya mũtino ũrĩa ũngĩũka bũrũri-inĩ.
3Matu mangĩiyũra mbura,
mamiuragia gũkũ thĩ.
Mũtĩ ũngĩgũa na mwena wa gũthini, kana mwena wa gathigathini,
o harĩa ũgũũaga, hau no ho ũikaraga.
4Mũndũ ũrĩa wothe ũcũthagĩrĩria rũhuho, ndahaandaga;
nake ũrĩa ũroraga matu, ndagethaga.
511:5 Joh 3:8-10; Thab 139:14-16Tondũ ndũũĩ njĩra ĩrĩa rũhuho rũgeraga,
o na kana ũrĩa mwana athondekagwo nda-inĩ ya nyina,
ũguo noguo ũtangĩmenya wĩra wa Ngai,
o we Mũũmbi wa indo ciothe.
6Haanda mbeũ ciaku rũciinĩ,
na hwaĩ-inĩ-rĩ, ndũkahurũkie moko maku,
nĩgũkorwo ndũũĩ iria ikaagĩra,
kana nĩ ici, kana nĩ icio ingĩ,
kana hihi ikaagĩra o cierĩ.
Ririkana Mũkũũmbi rĩrĩa ũrĩ Mwĩthĩ
711:7 Koh 7:11Ũtheri nĩ mwega,
namo maitho nĩmakenagĩra kuona riũa.
8Na rĩrĩ, mũndũ o na angĩgĩtũũra muoyo mĩaka mĩingĩ atĩa-rĩ,
nĩamĩkenagĩre yothe.
No nĩaririkanage matukũ ma nduma,
tondũ magaakorwo marĩ maingĩ.
Maũndũ mothe magooka nĩ ma tũhũ.
911:9 Ayub 19:29; Koh 3:17Atĩrĩrĩ, wee mwanake ũyũ, kenagĩra ũnini waku,
na ũreke ngoro yaku ĩgũkenagie matukũ-inĩ ma wĩthĩ waku.
Thiiaga na mĩthiĩre ĩrĩa wĩyendeire na ngoro yaku,
o na ĩrĩa yonagwo ĩrĩ mĩega nĩ maitho maku,
no ũmenye atĩrĩ, harĩ maũndũ macio mothe,
Ngai nĩagagũciirithia.
1011:10 Thab 94:19; Koh 2:24Nĩ ũndũ ũcio, eheria gwĩtanga ngoro-inĩ yaku,
na weherie mathĩĩna mwĩrĩ-inĩ waku,
tondũ wĩthĩ waku na hinya wa mwĩrĩ no cia tũhũ.