Песнь Сулеймана 7 – CARS & CCBT

Священное Писание

Песнь Сулеймана 7:1-14

Молодые женщины:

1– Вернись, вернись, Суламита!7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Сулейман. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунемитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).

Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,

как на танцующую Маханаимский танец?7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший своё название от города Маханаим (см. Нач. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.

2Как красивы ноги твои в сандалиях,

дочь знатного рода!

Изгиб твоих бёдер как ожерелье,

дело рук искусного мастера.

3Пупок твой словно круглая чаша,

в которой не истощается ароматное вино;

живот твой – ворох пшеницы,

окружённый лилиями.

4Груди твои как два оленёнка,

как двойня газели.

5Шея твоя как башня из слоновой кости.

Глаза твои бездонные как озерки в Хешбоне,

что у ворот Бат-Раббима.

Нос твой словно башня Ливанская,

обращённая к Дамаску.

6Голова твоя величественна, как гора Кармил,

и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;

царь пленён твоими кудрями.

7Как прекрасна ты, как мила,

любовь моя, твоим очарованием!

8Твой стан подобен пальме,

и груди твои – как гроздья её плодов.

9Я сказал: «Залезу я на пальму эту,

ухвачусь за плоды её».

Пусть будут груди твои гроздьями винограда,

аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

10а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течёт вино это к моему возлюбленному,

течёт нежно в уста спящих.

11Я принадлежу моему возлюбленному,

и он желает меня.

12Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле,

проведём ночь в селениях7:12 Или: «в кустах кипера»..

13Ранним утром пойдём в виноградники,

посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,

раскрылись ли почки её,

расцвели ли гранатовые деревья.

Там я подарю тебе ласки мои.

14Мандрагоры7:14 Мандрагора – растение из семейства паслёновых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека. источают свой аромат,

и у дверей наших – разные превосходные плоды,

новые и старые,

которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

雅歌 7:1-13

1我的公主啊,你的雙腳配上鞋子多麼美啊!

你美玉般圓潤的腿是巧匠的傑作。

2你的肚臍好像圓杯,

不缺調和的酒。

你的腰好比一堆麥子,

四周圍繞著百合花。

3你的胸脯好像一對孿生的小鹿。

4你的脖子如象牙塔,

眼睛好像希實本境內巴特·拉並門旁的水池。

你的鼻子好像眺望大馬士革黎巴嫩塔。

5你的頭如同迦密山,

你的秀髮好像紫黑色的緞子,

君王的心被你的縷縷青絲繫住。

6我的愛人,你是多麼美麗,

多麼討人喜愛,令人陶醉啊!

7你亭亭玉立如同棕櫚樹,

胸脯就像樹上的果串。

8我要攀上這棵樹,

握住樹上的果子。

願你的胸脯像葡萄串,

你的氣息如蘋果般清香。

9你的親吻像上好的美酒。

女子:

願美酒流入我良人的口中,

緩緩注入他陶醉的唇齒間。

10我屬於我的良人,

是他所戀慕的。

11我的良人,來吧!

讓我們到田間去,

在村莊裡住宿吧。

12我們清晨去葡萄園,

看看葡萄樹是否已經發芽開花,

石榴樹是否正在開花。

我要在那裡把我的愛情獻給你。

13那裡風茄飄香,

門口有各樣上好的新陳美果。

我的良人,這都是我為你存留的。