Исаия 60 – CARS & YCB

Священное Писание

Исаия 60:1-22

Грядущая слава Иерусалима

1– Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл,

и слава Вечного уже восходит над тобою.

2Вот мрак покроет землю

и тьма – народы,

но над тобою взойдёт Вечный,

и слава Его явится над тобою.

3Народы придут к твоему свету,

и цари – к сиянию твоей зари.

4Подними взгляд и оглянись вокруг:

все они собираются и идут к тебе;

твои сыновья придут издалека,

твоих дочерей будут нести к тебе на руках.

5Тогда ты посмотришь и воссияешь;

твоё сердце будет трепетать и ликовать.

Сокровища моря к тебе принесут,

к тебе придут богатства народов60:5 См. Узайр 6:8-9; Агг. 2:7; Зак. 14:14..

6Караваны верблюдов покроют землю твою,

караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы60:6 Мадиан – народ, населявший эту пустынную местность, был известен как торговцы и проводники караванов (см. Нач. 37:28-36; Суд. 6:1-6). Ефа – один из мадианских родов (см. Нач. 25:4)..

И все из Шевы60:6 Шева – страна в юго-западной Аравии. Царица Шевы нанесла визит царю Сулейману (см. 3 Цар. 10). придут,

принесут золото и благовония

и возвестят славу Вечного.

7К тебе соберут все стада Кедара,

послужат тебе бараны Навайота60:7 Кедар и Навайот – арабские племена, произошедшие от двух сыновей Исмаила (см. Нач. 25:13).:

они будут приятной жертвой на жертвеннике Моём,

и прославлю Я прекрасный храм Мой.

8Кто они, летящие, как облака,

как голуби в свои гнёзда?

9Ждут Меня острова;

первыми плывут фарсисские корабли,

везущие издали твоих сыновей

вместе с их серебром и золотом

во славу Вечного, твоего Бога,

святого Бога Исраила,

потому что Он прославил тебя.

10Чужеземцы отстроят твои стены,

и цари их будут тебе служить.

Хотя Я в гневе тебя поразил,

но в благоволении Моём Я помилую тебя.

11Ворота твои будут всегда открыты,

закрываться не будут ни днём ни ночью,

чтобы народы могли приносить тебе свои богатства,

и царей их как пленников вели бы в шествии.

12Потому что погибнет народ или царство,

что не станет тебе служить;

до конца истребятся такие народы.

13Слава Ливана придёт к тебе –

кипарис, чинара и сосна,

чтобы украсить Моё святилище –

подножие для ног Моих, которое Я прославлю60:13 Ср. 3 Цар. 5:6, 10, 18..

14Сыновья твоих притеснителей придут к тебе на поклон;

все, презиравшие тебя, поклонятся тебе в ноги.

И Я назову тебя Городом Вечного,

Сионом святого Бога Исраила.

15Пусть был ты покинут и ненавидим

и никто через тебя не проходил –

Я навеки тебя возвеличу,

сделаю радостью для всех поколений.

16Будешь ты пить молоко народов

и царственной грудью будешь вскормлен.

Тогда ты узнаешь, что Я, Вечный, – твой Спаситель,

твой Искупитель, могучий Бог Якуба.

17Вместо бронзы Я доставлю тебе золото,

вместо железа – серебро,

вместо дерева – бронзу,

а вместо камней – железо.

Твоим надсмотрщиком Я сделаю мир

и твоим надзирателем – праведность.

18Насилия больше не будет слышно в твоей земле,

ни гибели, ни разорения – в твоих пределах.

Ты назовёшь свои стены Спасением

и ворота свои – Хвалой.

19Солнце уже не будет твоим светом дневным,

и луна не будет светить тебе,

потому что Вечный будет твоим светом навсегда,

твой Бог будет славой твоей.

20Солнце твоё уже не закатится,

и луна твоя больше не будет ущербной:

Вечный будет твоим светом навсегда,

и кончатся дни твоей скорби.

21Тогда все в народе твоём будут праведниками

и овладеют землёй навеки.

Они – побег, который Я посадил,

дело рук Моих,

чтобы явить славу Мою.

22Меньший из них станет тысячью,

младший – могучим народом.

Когда наступит время,

Я, Вечный, быстро совершу это.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 60:1-22

Ògo Sioni

1“Dìde, tànmọ́lẹ̀, nítorí ìmọ́lẹ̀ rẹ ti dé,

ògo Olúwa sì ràdàbò ọ́.

2Kíyèsi i, òkùnkùn bo ilẹ̀ ayé

òkùnkùn biribiri sì wà lórí àwọn ènìyàn,

ṣùgbọ́n Olúwa ràn bò ọ́

ògo rẹ̀ sì farahàn lórí i rẹ.

3Àwọn orílẹ̀-èdè yóò wá sí ìmọ́lẹ̀ rẹ,

àti àwọn ọba sí ìmọ́lẹ̀ òwúrọ̀ rẹ.

4“Gbé ojú rẹ sókè, kí o sì wò:

Gbogbo wọn ṣa ara jọ pọ̀, wọ́n sì wá sọ́dọ̀ rẹ;

àwọn ọmọ rẹ ọkùnrin yóò wá láti ọ̀nà jíjìn,

àwọn ọmọ rẹ obìnrin ni a ó tọ́jú ní ẹ̀gbẹ́ rẹ.

5Nígbà náà ni ìwọ yóò wò tí ojú rẹ yóò máa dán,

ọkàn rẹ yó fò, yó sì kún fún ayọ̀;

ọrọ̀ inú Òkun ni a ó kò wá sọ́dọ̀ rẹ,

sí ọ̀dọ̀ rẹ ni ọrọ̀ àwọn orílẹ̀-èdè yóò wá.

660.6: Mt 2.11.Ọ̀wọ́ ìbákasẹ yóò bo gbogbo ilẹ̀ rẹ,

àwọn ọ̀dọ́ ìbákasẹ Midiani àti Efani.

Àti gbogbo wọn láti Ṣeba yóò wá,

wọn yóò mú wúrà àti tùràrí lọ́wọ́

tí wọn yóò sì máa kéde ìyìn Olúwa.

7Gbogbo agbo ẹran Kedari ni a ó kójọ sọ́dọ̀ rẹ,

àwọn àgbò ti Nebaioti yóò sìn ọ́;

wọn yóò jẹ́ ọrẹ ìtẹ́wọ́gbà lórí i pẹpẹ mi,

bẹ́ẹ̀ ni n ó sì ṣe tẹmpili ògo mi lọ́ṣọ̀ọ́.

8“Ta ni àwọn wọ̀nyí tí ń fò lọ bí i kurukuru,

gẹ́gẹ́ bí àwọn àdàbà sí ìtẹ́ wọn?

9Lóòtítọ́ àwọn erékùṣù bojú wò mí;

ní ìṣíwájú ni àwọn ọkọ̀ ojú omi Tarṣiṣi;

mú àwọn ọmọkùnrin rẹ̀ wá láti ọ̀nà jíjìn,

pẹ̀lú fàdákà àti wúrà wọn,

fún ti ọlá Olúwa Ọlọ́run rẹ,

Ẹni Mímọ́ Israẹli,

nítorí òun ti fi ohun dídára ṣe ó lọ́ṣọ̀ọ́.

10“Àwọn àjèjì yóò tún ògiri rẹ mọ

àwọn ọba wọn yóò sì sìn ọ́.

Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé ní ìbínú ni mo lù ọ́,

ní àánú èmi yóò ṣe inú rere sí ọ.

1160.11: If 21.25-26.Gbogbo ẹnu-bodè rẹ ni yóò wà ní ṣíṣí sílẹ̀,

a kì yóò tì wọ́n ní ọ̀sán àti ní òru,

tó bẹ́ẹ̀ tí àwọn ọkùnrin yóò le è kó

ọrọ̀ àwọn orílẹ̀-èdè wá

tí àwọn ọba wọn yóò ṣáájú ní

ọ̀wọ̀ọ̀wọ́ ìṣẹ́gun.

12Nítorí pé orílẹ̀-èdè tàbí ilẹ̀ ọba tí kì yóò sìn ọ́ ni yóò parun;

pátápátá ni yóò sì dahoro.

13“Ògo Lebanoni yóò wá sí ọ̀dọ̀ rẹ,

igi junifa, firi àti sípírẹ́ṣì papọ̀,

láti bu ọlá fún ilé ìsìn mi;

àti pé èmi yóò sì ṣe ibi ẹsẹ̀ mi lógo.

1460.14: If 3.9.Àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin àwọn apọ́nilójú rẹ yóò

wá foríbalẹ̀ fún ọ;

gbogbo àwọn tí ó ti kẹ́gàn rẹ ni wọn yóò tẹríba níwájú rẹ

wọn yóò sì pè ọ́ ní ìlú Olúwa,

Sioni ti Ẹni Mímọ́ Israẹli.

15“Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé a ti kórìíra rẹ, a sì kọ̀ ọ́ sílẹ̀,

láìsí ẹnìkan tí ó ń gba ọ̀dọ̀ rẹ kọjá,

Èmi yóò ṣe ọ́ ní ìṣògo ayérayé

àti ayọ̀ àtìrandíran.

16Ìwọ yóò mu wàrà gbogbo orílẹ̀-èdè

a ó sì fun ọ́ ni ọmú àwọn ọba.

Nígbà náà ni ìwọ yóò mọ̀ pé Èmi Olúwa,

èmi ni Olùgbàlà rẹ,

Olùdáǹdè rẹ, Alágbára ti Jakọbu.

17Dípò idẹ, èmi ó mú wúrà wá fún ọ,

dípò fàdákà èmi ó mú irin wá. Dípò igi yóò mú idẹ wá fún ọ,

àti irin dípò òkúta.

Èmi yóò fi àlàáfíà ṣe àwọn ìjòyè rẹ

àti òdodo gẹ́gẹ́ bí alákòóso rẹ.

18A kì yóò gbọ́ nípa rògbòdìyàn ní ilẹ̀ rẹ mọ́,

tàbí ìdahoro àti ìparun nínú agbègbè rẹ,

ṣùgbọ́n ìwọ yóò pe ògiri rẹ ní ìgbàlà

àti àwọn ẹnu-bodè rẹ ní ìyìn.

19Òòrùn kì yóò sì jẹ́ ìmọ́lẹ̀ rẹ ní ọ̀sán mọ́,

tàbí kí ìtànṣán òṣùpá tún ràn sí ọ mọ́,

nítorí Olúwa ni yóò jẹ́ ìmọ́lẹ̀ rẹ ayérayé,

àti Ọlọ́run rẹ yóò jẹ́ ògo rẹ.

20Òòrùn rẹ kì yóò sì wọ̀ mọ́,

àti òṣùpá rẹ kì yóò sì wọ òòkùn mọ́;

Olúwa ni yóò jẹ́ ìmọ́lẹ̀ ayérayé rẹ,

àti àwọn ọjọ́ arò rẹ yóò sì dópin.

21Lẹ́yìn náà ni gbogbo àwọn ènìyàn rẹ yóò di òdodo

àwọn ni yóò sì jogún ilẹ̀ náà títí ayé.

Àwọn ni irúgbìn tí mo ti gbìn,

iṣẹ́ ọwọ́ mi,

láti fi ọláńlá mi hàn.

22Èyí tí ó kéré jù nínú yín yóò di ẹgbẹ̀rún kan,

èyí tí ó kéré yóò di orílẹ̀-èdè ńlá.

Èmi ni Olúwa;

ní àkókò rẹ̀ Èmi yóò ṣe èyí kánkán.”