Песнь 15
МольбаПеснь 15 Букв.: «миктам». Точное значение этого термина сегодня неизвестно. Возможно, он означает торжественную речь, установленное песнопение или ритуальное представление. То же в песнях 55–59. Давуда.
1Сохрани меня, Всевышний,
ведь я на Тебя уповаю!
2Вечному я сказал: «Ты мой Владыка,
Ты – единственное моё благо».
3А избранный народ Твой, который на земле, –
величав он, в нём вся моя радость.
4Пусть множатся скорби у тех,
кто пойдёт за чужими богами.
Не принесу им кровавых возлияний,
не помянут их имён мои уста.
5Вечный – Ты единственное моё наследие,
Ты делаешь жизнь мою полной чашей,
жребий мой – в Твоей руке.
6Надел мой расположен в дивных местах –
прекрасно наследие моё.
7Восхвалю Вечного, наставляющего меня;
даже ночью учит меня сердце моё.
8Всегда я видел Вечного перед собой:
Он по правую руку от меня –
я не поколеблюсь.
9Поэтому веселится сердце моё,
и уста полны слов радости,
и даже тело моё будет жить надеждой.
10Ведь Ты не оставишь15:10 Или: «не отдашь». мою душу в мире мёртвых
и не дашь верному Тебе увидеть тление15:8-10 Эти слова также являются пророчеством о воскресении Исы Масиха (см. Деян. 2:25-32)..
11Ты показал мне путь жизни;
Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё.
Вовек быть по правую руку от Тебя – блаженство!
Dwom 15
Dawid dwom.
1Awurade, hwan na ɔbɛsoeɛ wo kronkronbea hɔ?
Hwan na ɔbɛtena wo bepɔ kronkron no so?
2Deɛ ne ho nni asɛm
na ɔyɛ deɛ ɛtene,
deɛ ɔka nokorɛ a ɛfiri nʼakomam
3na ɔmfa ne tɛkrɛma nsɛe nnipa
deɛ ɔnnyɛ ne yɔnko bɔne
na ɔmmu ne yɔnko onipa abomfiaa,
4deɛ ɔbu afideyɛni animtiaa
na ɔde anidie ma wɔn a wɔsuro Awurade,
deɛ ɔdi ne ntam so
ɛberɛ a ɛtia no mpo,
5deɛ ɔde ne sika bɔ bosea a ɔnnye nsiho
na ɔnnye adanmudeɛ ntia deɛ ɔdi bem.
Deɛ ɔyɛ yeinom no
renhinhim da.