Аюб проклинает день своего рождения
1После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет. 2Он сказал:
3– Пусть сгинет день, когда я родился,
и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»
4Пусть тот день станет тьмой;
пусть Всевышний3:4 Всевышний – на языке оригинала: «Элоах» – слово, родственное арабскому «Аллах». Это имя Всевышнего часто встречается в этой книге. См. приложение V. на небесах не вспомнит о нём,
и пусть свет в тот день не сияет.
5Пусть он достанется мраку и мгле;
пусть будет затянут тучей,
пусть тьма его свет затмит.
6Пусть той ночью владеет тьма;
пусть не сочтётся она в днях года
и не войдёт ни в один из месяцев.
7Пусть та ночь будет бесплодной
и не раздастся в ней крик радости.
8Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни3:8 Или: «море».,
пусть они разбудят левиафана3:8 Левиафан – морское чудовище, символ враждебных Всевышнему сил. См. пояснительный словарь. Аюб призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения..
9Пусть померкнут звёзды на её заре;
пусть ждёт она утра и не дождётся,
не увидит первых лучей рассвета
10за то, что допустила моё зачатие
и не скрыла от моих глаз горе.
11Почему не погиб я при родах
и не умер сразу же после рождения?
12Зачем меня держали на коленях3:12 Речь может идти о коленях либо матери, кормящей своего младенца, либо отца или деда, которые, по древнему обычаю, брали на колени новорождённого, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Нач. 50:23).
и вскармливали грудью?
13Я лежал бы сейчас в мире,
спал бы себе спокойно
14среди царей и мудрецов земли,
которые строили себе то, что ныне в руинах,
15среди правителей, у которых было золото
и которые свои дома наполнили серебром.
16Почему не зарыли меня как мертворождённого,
как младенца, который не увидел света?
17Там прекращается суета неправедных
и утомлённые находят покой.
18Там отдыхают вместе пленники
и не слышат криков смотрителя.
19Там и малый, и великий равны
и раб свободен перед господином.
20На что дан страдальцу свет
и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21тому, кто ждёт смерти, но она не идёт,
даже если он ищет её усердней, чем клад,
22тому, кто с радостью и ликованием
обрёл бы могилу?
23Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт,
тому, перед кем поставил преграду Всевышний?
24Вздохи мои вместо еды;
льются стоны мои, как вода.
25Чего я боялся, то и произошло;
чего страшился, то со мной и случилось.
26Нет мне ни мира, ни покоя;
нет мне отдыха, настала смута.
约伯咒诅自己
1后来,约伯开口咒诅自己的生日, 2说:
3“愿我出生的那日和怀我的那夜灭没。
4愿那日一片黑暗,
被天上的上帝遗忘,
没有阳光照耀。
5愿那日被黑暗和阴影笼罩,
被密云覆盖,
被阴暗淹没。
6愿那夜被幽暗吞噬,
不列在年日中,
不算在岁月里。
7愿那夜无人生育,
毫无快乐之声。
8愿那些咒诅白日、
能惹动海怪的人,
咒诅那夜。
9愿那夜的晨星昏暗,
等不到晨光的出现,
看不见黎明的眼帘。
10因为那夜没有关闭我母胎的门,
以致让我看见患难。
11“为何我不出生时就夭折,
出母胎时就断气?
12为何要把我抱在膝上,
用乳汁哺育我?
13不然我早已安然躺卧、长眠安息,
14与世上的君王和谋臣作伴——他们建造的宫殿已荒废,
15与房屋堆满金银的王侯同眠。
16为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?
17那里,恶人不再搅扰,
疲惫者得到安息,
18被囚者得到安宁,
听不见监工的斥责。
19尊贵与卑贱的人都在那里,
奴仆不再受主人的辖制。
20“为何赐光给受苦的人,
赐生命给心灵痛苦的人?
21他们等候死亡却等不到,
他们求死胜于求宝藏。
22他们归入坟墓时非常快乐,
欣喜若狂。
23为何赐生命给前路渺茫、
被上帝围困的人?
24我以叹息为食,
呻吟如水涌流。
25我害怕的事发生了,
我恐惧的事来临了。
26我不得安宁,
不得平静,
不得安息,
只有苦难。”