Аюб 28 – CARS & ASCB

Священное Писание

Аюб 28:1-28

Песнь о мудрости

1– Есть рудник для серебра,

и для золота есть горн плавильный.

2Из земли добывают железо,

и плавят медь из руды.

3Рудокоп освещает тьму,

ищет он в отдалённых пределах

руду в непроглядной мгле.

4Далеко от жилья он роет колодец,

в местах, позабытых человеком;

вдали от всех висит он, покачиваясь.

5Земля, которая произращает хлеб,

изнутри изрыта, будто огнём.

6Сапфиров россыпь в её камнях,

и в ней – золотой песок.

7Пути к ним не знает хищная птица,

соколиный глаз их не видел.

8Дикие звери их не топтали,

и лев по ним не ходил.

9Человек на гранит поднимает руку

и с корнем вырывает горы.

10Он прорубает проходы в скалах,

и глаза его видят все их сокровища.

11Он ищет28:11 Или: «останавливает». истоки рек

и сокровенное выносит на свет.

12Но где можно найти мудрость?

Где обитает разум?

13Не знает смертный её дома28:13 Или: «ей цены».;

на земле живых её не найти.

14Пучина скажет: «Во мне её нет»,

и молвит море: «Не у меня она».

15Её не купить за червонное золото,

не отвесить цену её серебром.

16Не купить её ни за золото из Офира,

ни за драгоценный оникс или сапфир.

17Не сравнить её с золотом и кристаллом,

на утварь из чистого золота не обменять.

18А о кораллах и яшме нечего и говорить;

стоит мудрость дороже рубинов.

19Не сравнить с ней топазы из Эфиопии,

не купить её за отменное золото.

20Откуда приходит мудрость?

Где обитает разум?

21Скрыта она от глаз всех живущих

и от птиц небесных утаена.

22Мир мёртвых и царство смерти говорят:

«Мы слышали только слух о ней».

23Только Всевышнему ведом к ней путь,

Он знает её жилище,

24ведь Он озирает края земли

и видит всё, что под небесами.

25Когда Он давал ветру силу

и водам ставил пределы,

26когда Он дождю предписал устав

и путь проложил для молний,

27Он увидел мудрость и восхвалил её,

утвердил её, испытал

28и сказал человеку:

«Воистину, страх перед Владыкой – вот мудрость,

сторониться зла – это разум».

Asante Twi Contemporary Bible

Hiob 28:1-28

1Ɛwɔ deɛ wɔtu dwetɛ

ne beaeɛ a wɔhoa sika kɔkɔɔ ho.

2Wɔtu dadeɛ firi fam,

na wɔnane kɔbere firi dadeben mu.

3Onipa ma esum ba awieeɛ;

na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu

kɔpɛ dadeben wɔ esum kabii mu.

4Baabi a ɛne deɛ ɔdasani teɛ ntam ɛkwan ware no, ɔtu amena de fagudeɛtuo afidie hyɛ hɔ,

mmeammea a onipa nan sii hɔ akyɛre

baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na ɔdi aforosiane.

5Asase a ɛbɔ aduane no,

wɔnane aseɛ no te sɛ deɛ wɔde ogya na ayɛ;

6aboɔdemmoɔ firi nʼabotan mu

na sikakɔkɔɔ mpɔ nso wɔ ne mfuturo mu.

7Ɔkɔdeɛ biara nnim saa kwan a ahinta no,

akorɔma biara ani nhunuiɛ.

8Mmoa ahantanfoɔ nnante wɔ hɔ

na agyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.

9Onipa nsa paapae abotan denden

na ɔma mmepɔ ase da hɔ.

10Ɔtwa aka fa abotan mu,

na ɔhunu nʼademudeɛ nyinaa.

11Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔntene ti wɔ

na ɔda nneɛma a ahinta adi.

12Nanso ɛhe na yɛbɛhunu deɛ nyansa hyɛ?

Ɛhe na nteaseɛ teɛ?

13Onipa renhunu ne bo a ɛsom;

wɔrenhunu wɔ ateasefoɔ asase so.

14Na ebunu ka sɛ, “Ɛnni me mu”;

na ɛpo nso sɛ, “Ɛnni me nkyɛn.”

15Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ amapa ntɔ,

na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne boɔ.

16Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ

apopobibirieboɔ anaa aboɔdemmoɔ nso saa ara.

17Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho,

na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinneɛ nsesa.

18Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahwene panin ne ahwehwɛboɔ din;

nyansa boɔ sene nhwene pa.

19Etiopia akarateboɔ ne no nsɛ;

wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronn ntɔ.

20Ɛnneɛ na ɛhe na nyansa firie?

Ɛhe na nteaseɛ teɛ?

21Wɔde asie abɔdeɛ biara ani,

wɔde asie ewiem nnomaa mpo.

22Ɔsɛeɛ ne Owuo ka sɛ,

“Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.”

23Onyankopɔn te ɛkwan a ɛkɔ hɔ ase,

na ɔno nko ara na ɔnim baabi a ɛteɛ,

24ɛfiri sɛ ɔhwɛ kɔduru nsase ano

na ɔhunu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.

25Ɛberɛ a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ

na ɔsusuu nsuwa no,

26ɛberɛ a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ

na ɔtwaa ɛkwan maa aprannaa no,

27afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛeɛ;

na ɔgyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛeɛ.

28Na ɔka kyerɛɛ onipa sɛ,

Awurade suro, ɛno ne nyansa;

na sɛ wɔkyiri bɔne a, wowɔ nteaseɛ.”