Bibelen på hverdagsdansk

Salme 61

En bøn om hjælp og et løfte

1Til korlederen: Brug strengeinstrumenterne. En sang af David.

Hør mit råb, Gud,
    lyt til min bøn.
Det føles, som om alt håb er ude,
    og jeg råber til dig i min nød.

Sæt mine fødder på en klippefast grund.
Du er min klippeborg og min fæstning,
    du beskytter mig mod fjendens angreb.
Lad mig altid bo i din helligdom,
    være tryg i ly af dine vinger.
Du har hørt mit højtidelige løfte, Gud,
    du velsigner dem, der ærer dit navn.

Giv mig et langt og godt liv,[a]
    lad mig opleve flere generationer.
Lad min slægt herske evigt for dit ansigt,
    lad din trofaste kærlighed omslutte mig.
Så vil jeg altid prise dit navn,
    og opfylde alle mine løfter til dig.

Notas al pie

  1. 61,7 Mere ordret: „Giv kongen et langt liv”. Det var almindeligt på hebraisk at omtale sig selv i tredje person med en titel. Vi går ud fra, at det er kong David, der taler.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Masalimo 61

Kwa mtsogoleri wa mayimbidwe. Salimo la Davide. Loyimbidwa ndi zipangizo za zingwe.

1Imvani kulira kwanga, Inu Mulungu;
    mvetserani pemphero langa.

Kuchokera ku malekezero a dziko lapansi ine ndimayitana Inu
    ndimayitana pomwe mtima wanga ukufowoka;
    tsogolereni ku thanthwe lalitali kuposa ineyo.
Pakuti Inu mwakhala pothawirapo panga,
    nsanja yolimba polimbana ndi adani anga.

Ine ndikulakalaka kukhala mʼtenti yanu kwamuyaya
    ndi kupeza chitetezo mu mthunzi wa mapiko anu.
Pakuti Inu Mulungu mwamva malumbiro anga;
    mwandipatsa cholowa cha iwo amene amaopa dzina lanu.

Wonjezerani masiku a moyo wa mfumu,
    zaka zake kwa mibado yochuluka.
Iye akhale pa mpando waufumu pamaso pa Mulungu kwamuyaya;
    ikani chikondi chanu ndi kukhulupirika kwanu kuti zimuteteze.

Kotero ndidzayimba matamando kwamuyaya pa dzina lanu
    ndi kukwaniritsa malumbiro anga tsiku ndi tsiku.