Flere af Salomons ordsprog
1Her følger nogle flere af Salomons ordsprog, samlet af embedsmænd ved kong Hizkija af Judas hof.
2Gud har ret til at holde ting skjult,
og kongen har ret til at afsløre ting.
3Ingen kender himlens og jordens mysterier,
eller hvad kongen tænker i sit stille sind.
4Sølv skal renses for urenheder,
før sølvsmeden kan bruge det.
5Hoffet skal renses for onde rådgivere,
før kongen kan regere med retfærdighed.
6Når du er indbudt til fest hos kongen,
så tag ikke en af de fornemmeste pladser.
7Det er bedre at få tildelt en bedre plads
end at blive vist ned på en ringere.
Tal kun om det, du selv har set,25,7 Til dels oversat efter LXX, da den hebraiske tekst er uklar og mangelfuld.
8vær ikke for hurtig til at anklage en anden.
Det bliver dig, der står tilbage med skammen,
hvis din anklage viser sig at være falsk.
9Hvis du kommer i klammeri med din nabo,
så lad være med at røbe fortrolige oplysninger.
10Ellers vil man opdage, at du er åbenmundet,
og du har mistet din troværdighed for altid.
11Et ord i rette tid og på rette sted
er som et dejligt æble,25,11 Det vides ikke, om det hebraiske ord betyder „æble”, „abrikos” eller måske „appelsin”. serveret på et sølvfad.
12Værdifuld som en ørering eller et smykke af guld
er den vises irettesættelse for den, der vil tage ved lære.
13En pålidelig budbringer er velgørende for sin herre
som en iskold forfriskning på en varm sommerdag.
14Den, der giver tomme løfter,
er som en drivende sky uden regn.
15Selv en konge kan overtales, hvis du er tålmodig nok,
med venlighed kan man klare mange problemer.
16For meget af det gode giver væmmelse.
Finder du honning, så spis ikke mere, end hvad godt er.
17Rend ikke dine venner på dørene,
ellers bliver de trætte af dig.
18At blive anklaget på falsk grundlag
er som at få en dolk stukket i ryggen.
19At stole på en upålidelig person i en nødsituation
er som at tygge med en løs tand
eller støtte på en forstuvet fod.
20At synge muntre viser for en, som sørger,
er som at tage tøjet af ham på en kold dag
eller gnide salt i såret.25,20 Ordret: „at hælde eddike på natron”. Den græske oversættelse har „et sår” i stedet for „natron”.
21Er din fjende sulten, så giv ham noget at spise,
er han tørstig, så giv ham noget at drikke.
22På den måde gør du ham skamfuld,
og Herren vil belønne dig.
23Så sikkert som nordenvinden bringer kulde,
bringer sladder vrede i sindet.
24Hellere bo i et hummer på loftet
end i hus med en kone, der skælder ud.
25At høre godt nyt fra et fjernt land
er som et glas koldt vand for en, som tørster.
26En retsindig, der lader sig overtale af en gudløs,
er som en mudret kilde eller en forurenet brønd.
27Det er ikke godt at spise for mange søde sager,
man skal ikke forvente altid at blive rost.
28Den, der ikke kan beherske sig,
er sårbar som en by uden mur omkring.
Engero Endala Eza Sulemaani
125:1 a 1Bk 4:32 b Nge 1:1Zino nazo ngero za Sulemaani abasajja ba Keezeekiya kabaka wa Yuda ze baakoppolola.
225:2 Nge 16:10-15Okukisa ensonga kitiibwa kya Katonda,
naye okunoonyereza ensonga kitiibwa kya bakabaka.
3Ng’eggulu bwe lyewanise waggulu ennyo n’ensi bw’ekka ennyo wansi,
bwe gityo n’emitima gya bakabaka bwe gitategeerekeka.
4Effeeza giggyeemu ebisejja,
olyoke ofune omuweesi ky’anaakozesa.
525:5 a Nge 20:8 b 2Sa 7:13 c Nge 16:12; 29:14Ggyawo abakozi b’ebibi mu maaso ga kabaka,
entebe ye ey’obwakabaka eryoke enywezebwe mu butuukirivu.
6Teweekuzanga mu maaso ga kabaka,
wadde okwewa ekifo mu bantu ab’ekitiibwa.
725:7 Luk 14:7-10Kubanga okukugamba nti, “Jjangu wano mu maaso,”
kisingako okukuswaza mu maaso g’ow’ekitiibwa.
825:8 Mat 5:25-26Amaaso go bye galabye
tobyanguyirizanga kubireeta mu mbuga,
kubanga oluvannyuma onookola otya
munno bw’anaakuswaza?
9Bw’owozanga ne muliraanwa wo,
tobikkulanga kyama kya muntu mulala,
10akiwulira aleme okukuswaza;
n’onyoomebwa ebbanga lyonna.
1125:11 nny 12; Nge 15:23Ekigambo ekyogere nga bwe kisaanidde,
kiba kya muwendo nnyo nga zaabu gwe batonye mu bintu bye bakoze mu ffeeza.
1225:12 nny 11; Zab 141:5; Nge 13:18; 15:31Ng’empeta ey’omu kutu eya zaabu, oba akakomo aka zaabu ennungi,
bw’atyo omuntu ow’amagezi anenya, bw’abeera eri okutu okuwuliriza.
1325:13 Nge 10:26; 13:17Ng’obunnyogovu bw’omuzira bwe bubeera mu biseera eby’okukunguliramu,
bw’atyo bw’abeera omubaka omwesigwa eri abo abamutuma,
aweweeza emmeeme ya bakama be.
14Ng’ebire n’empewo omutali nkuba,
omuntu asuubiza ebirabo by’atagaba bw’abeera.
Muliraanwa n’Omulabe
1525:15 a Mub 10:4 b Nge 15:1Okugumiikiriza okungi kuyinza okukkirizisa omufuzi,
n’olulimi olw’eggonjebwa lumenya eggumba.
1625:16 nny 27Bw’ozuula omubisi gw’enjuki, lyako ogwo gwokka ogukumala,
si kulwa ng’ogukkuta nnyo n’ogusesema.
17Tokyalanga lunye ewa muliraanwa wo,
si kulwa ng’akwetamwa n’akukyawa.
1825:18 Zab 57:4; Nge 12:18Omuntu awa obujulizi obw’obulimba ku muliraanwa we,
ali ng’embuukuuli, oba ekitala, oba akasaale akoogi.
19Okwesiga omuntu ateesigika,
kiri ng’oli alina erinnyo eddwadde oba ekigere ekirema.
20Ng’omuntu eyeeyambula engoye mu kiseera eky’obutiti,
era ng’omwenge omukaatuufu bwe guteekebwako oluvu,
bw’atyo bw’abeera ayimbira oyo ali mu buyinike.
21Omulabe wo bw’aba alumwa enjala, muwe emmere alye,
bw’aba alumwa ennyonta muwe amazzi anywe.
2225:22 a Zab 18:8 b 2Sa 16:12; 2By 28:15; Mat 5:44; Bar 12:20*Kubanga oliba otuuma amanda g’omuliro ku mutwe gwe,
era Mukama alikuwa empeera.
23Ng’empewo ey’obukiikakkono bwereeta enkuba,
n’olulimi oluyomba bwe luleetera omuntu obusungu.
2425:24 Nge 21:9Okusulanga mu kasonda waggulu ku nnyumba,
kisinga okubeera n’omukazi omuyombi mu nnyumba.
2525:25 Nge 15:30Ng’amazzi amannyogovu bwe gaba eri emmeeme erumwa ennyonta,
bwe gatyo bwe gaba amawulire amalungi agava mu nsi ey’ewala.
26Ng’oluzzi olusiikuuse, oba ensulo eyonoonese,
bw’atyo bw’abeera omutuukirivu eyeewaayo eri omukozi w’ebibi.
2725:27 a nny 16 b Nge 27:2; Mat 23:12Si kirungi kulya mubisi gwa njuki mungi,
bwe kityo si kirungi omuntu okwenoonyeza ekitiibwa.
28Omuntu ateefuga
ali ng’ekibuga ekimenyeemenye ne kirekebwa nga tekirina bbugwe.