Højsangen 8 – BPH & NASV

Bibelen på hverdagsdansk

Højsangen 8:1-14

1Hvis du havde været min bror,

som havde diet ved min mors bryst,

så kunne jeg have kysset dig i alles påsyn,

uden at nogen ville blive forarget.

2Så ville jeg have taget dig med til min mors hus,

hende som oplærte mig,

og have givet dig krydret vin og granatæblemost.”

Den unge pige til de andre piger:

3„Han lagde sin venstre hånd under mit hoved

og omfavnede mig med sin højre.

4Jerusalems unge piger,

lov mig, at I ikke vækker kærligheden, før tiden er inde.”

Jerusalems unge piger til hinanden:

5„Hvem er den pige, der kommer gående fra ødemarken,

lænet til sin elskede?”

Den unge pige:

„Under det æbletræ, hvor du selv blev undfanget,

og din mor fødte dig med smerte—

dér vækkede jeg din lidenskab.

6Lad mig være så tæt på dig,

som var jeg stemplet på dit hjerte,

eller sad som en ring på din arm.

For kærligheden er stærk som døden,

lidenskaben er uimodståelig som dødsriget selv:

den brænder med voldsomme flammer, som ikke kan slukkes.

7Vand i mængde kan ikke slukke kærligheden,

floder kan ikke skylle den bort.

Kærlighed kan ikke købes for penge,

den, der forsøger det, får kun foragt.”

Sjette sang: Pigen, som ventede, til tiden var inde

Den unge piges brødre:

8„Vi havde en lillesøster, som endnu ikke havde bryster.

Hvad skulle vi gøre, hvis der kom en frier til hende?

9Stod hun imod fristelsen som en mur,

ville vi ære hende med sølvsmykker.

Men åbnede hun sig som en dør,

ville vi spærre hende af med cedertræsplanker.”

Den unge pige:

10„Jeg stod imod som en mur,

og mine bryster er nu som tårne.

Derfor vidste han, at jeg ville bringe ham glæde og fred.

11Salomon havde en vingård i Ba’al-Hamon,

som han overlod til forpagtere.

De måtte hver betale tusind stykker sølv

for at kunne få høsten af vindruer.

12Min ‚vingård’ tilhører mig,

den bestemmer jeg selv over.

Men jeg har givet den til dig, Salomon,

og du kan godt beholde dine tusind sølvstykker,

men de, der har passet på den8,12 Sandsynligvis den unge piges brødre, som har passet godt på hende. indtil nu,

bør have tohundrede.”

Den unge mand:

13„Oh, du, der vandrer rundt i den dejlige have,

mine venner vil gerne høre din stemme.

Men lad mig være den, der får lov til det!”

Den unge pige:

14„Kom, min elskede,

lad os springe af fryd som gazellen

på de duftende bakkeskråninger.”

New Amharic Standard Version

ማሕልየ መሓልይ 8:1-14

1ምነው አንተ የእናቴን ጡት እንደ ጠባ፣

እንደ ወንድሜ በሆንህ!

ከዚያም ውጭ ባገኝህ፣

እስምህ ነበር፤

ታዲያ ማንም ባልናቀኝ!

2እኔም ወደ አስተማረችኝ፣

ወደ እናቴም ቤት፣

እጅህን ይዤ በወሰድሁህ ነበር፤

የምትጠጣውን ጣፋጭ የወይን ጠጅ፣

የሮማኔን ጭማቂም በሰጠሁህ።

3ግራ እጁን ተንተርሻለሁ፤

ቀኝ እጁም ዐቅፎኛል።

4እናንት የኢየሩሳሌም ቈነጃጅት፤

ራሱ እስኪፈልግ ድረስ፣

ፍቅርን እንዳታስነሡት ወይም እንዳትቀሰቅሱት እማጠናችኋለሁ።

ባልንጀሮቿ

5ውዷን ተደግፋ፣

ከምድረ በዳ የምትወጣ ይህች ማን ናት?

ሙሽራዪቱ

ከእንኮይ ዛፍ ሥር አስነሣሁህ፤ በዚያ እናትህ ፀነሰችህ፤

በዚያም ታምጥ የነበረችው አንተን

ወለደችህ።

6በልብህ እንዳለ፣

በክንድህም እንደምትይዘው ማኅተም አስቀምጠኝ፤

ፍቅር እንደ ሞት የበረታች፣

ቅናቷም8፥6 ወይም ጥልቅ ስሜት እንደ መቃብር8፥6 ዕብራይስጡ ሲኦል ይለዋል ጨካኝ ናትና፤

እንደሚንቦገቦግ እሳት፣

እንደ ኀይለኛም ነበልባል ትነድዳለች።8፥6 ወይም እንደ እግዚአብሔር ነበልባል

7የውሃ ብዛት ፍቅርን ሊያጠፋ አይችልም፤

ፈሳሾችም አያሰጥሟትም፤

ሰው የቤቱን ሀብት ሁሉ

ስለ ፍቅር ቢሰጥ

ፈጽሞ ይናቃል።

ባልንጀሮቿ

8ትንሽ እኅት አለችን፤

ጡትም ገና አላወጣችም፤

ስለ እርሷ በምንጠየቅበት ቀን

ምን ማድረግ እንችል ይሆን?

9እርሷ ቅጥር ብትሆን፣

በላይዋ የብር መጠበቂያ ማማ እንሠራባታለን፤

በር ብትሆን፣

በዝግባ ዕንጨት እንከልላታለን።

ሙሽራዪቱ

10እነሆ እኔ ቅጥር ነኝ፤

ጡቶቼም እንደ ማማ ግንቦች ናቸው፤

እኔም በዐይኖቹ ፊት፣

ሰላምን እንደሚያመጣ ሰው ሆንሁ።

11ሰሎሞን በብኤላሞን የወይን ተክል ቦታ ነበረው፤

የወይኑን ተክል ቦታም ለአትክልተኞች አከራየው፤

እያንዳንዳቸውም የፍሬውን ዋጋ፣

አንድ አንድ ሺሕ ሰቅል ብር ያመጡለት ነበር።

12የወይኔ ተክል ቦታ የራሴ፣ የግሌ ነው፤

ሰሎሞን ሆይ፤ አንድ ሺሁ ሰቅል ለአንተ፤

ፍሬውን ለሚጠብቁ ደግም ሁለት መቶ ይሁን።

ሙሽራው

13አንቺ በአትክልቱ ቦታ የምትኖሪ ሆይ፤

ባልንጀሮቼ ድምፅሽን ይሰማሉ፤

እስቲ እኔም ልስማው።

ሙሽራዪቱ

14ውዴ ሆይ፤ ቶሎ ናልኝ፤

ሚዳቋን፣

ወይም በቅመም ተራራ ላይ የሚዘልል፣

የዋሊያን ግልገል ምሰል።