Dieu est le juste juge des dirigeants coupables
1Au maître de chant. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique58.1 Signification incertaine. composé par David.
2Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice58.2 Plusieurs changent la ponctuation des lettres d’un mot hébreu et parviennent à la traduction suivante qui, comme 82.1, 6, appelle les dirigeants des « dieux » : Vos sentences, ô dieux, sont-elles vraiment conformes à la justice ? Jugez-vous avec droiture, vous qui n’êtes que des hommes ? ?
Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ?
3Non, vous commettez ╵sciemment l’injustice !
Vous propagez sur la terre ╵la violence de vos mains.
4Dès le ventre maternel, ╵les méchants s’écartent du chemin,
depuis leur naissance, ╵les menteurs s’égarent.
5Ils sont venimeux ╵comme des serpents,
ils se bouchent les oreilles ╵comme la vipère sourde
6qui n’écoute pas ╵la voix des charmeurs
et de l’enchanteur ╵expert dans son art.
7O Dieu, brise-leur les dents ╵dans la bouche :
Eternel, arrache ╵les crocs de ces lions !
8Que ces gens-là disparaissent ╵comme les eaux qui s’écoulent !
Rends leurs flèches sans effet ╵quand ils tirent de leur arc58.8 Hébreu peu clair..
9Qu’ils périssent comme la limace ╵qui fond tout en se mouvant !
Comme les enfants mort-nés, ╵qu’ils ne voient pas le soleil !
10Et avant que leurs épines58.10 Les épines sont un combustible qui dégage rapidement de la chaleur. Ce verset a été très diversement rendu. L’idée commune à toutes les traductions est celle de la rapidité du jugement. ╵ne deviennent des buissons,
qu’elles soient vertes ou sèches, ╵qu’un tourbillon les emporte58.10 Hébreu peu clair. !
11Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis.
Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.
12Et les hommes pourront dire :
« Oui, ceux qui sont justes ╵trouvent une récompense.
Il y a un Dieu ╵qui exerce la justice ╵sur la terre. »
Dwom 58
Dawid “miktam” dwom.
1So mo asodifo, ampa ara sɛ, moka asɛm a ɛteɛ ana?
Mubu atɛntrenee wɔ nnipa mu ana?
2Dabi da! Modwene ntɛnkyew wɔ mo koma mu
na mo nsa de akakabensɛm ba asase so.
3Amumɔyɛfo fom kwan fi awo mu;
wɔyɛ mmaratofo fi awotwaa mu na wodi atoro.
4Wɔn ano bɔre te sɛ ɔwɔ de,
ɛte sɛ ɔprammiri a wawɛn nʼaso,
5a ɔnte ntafowayifo dwom,
na ne dwom dɛdɛ no mpo mfa ne ho.
6Ao Onyankopɔn, bubu ɛse a egu wɔn anom,
Awurade, tutu gyata no sebɔmmɔfo no gu!
7Ma wontwa mu nkɔ sɛ sunsuan;
sɛ wɔtwe wɔn agyan a, ma wɔn bɛmma no ano nwu.
8Ma wɔnyɛ sɛ nwaw horɔdɔhorɔdɔ bi a ɔrenan agu wɔ bere a ɔretene no.
Ma wɔnyɛ sɛ ɔba a owu wɔ awoe a onhu owia koraa.
9Ansa na mo nkuku bɛte nsɔe ano yaw,
sɛ ɛyɛ amono anaa awo no, wɔbɛpra amumɔyɛfo akɔ.
10Sɛ wɔtɔ were ma atreneefo a wɔn ani begye,
na wɔbɛhohoro wɔn anan ho wɔ amumɔyɛfo mogya mu.
11Afei nnipa bɛka se, “Ampa ara atreneefo kɔ so nya wɔn akatua;
na ampa ara Onyankopɔn bi wɔ hɔ a obu wiase atɛn.”