Psaumes 49 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

Psaumes 49:1-21

Un linceul n’a pas de poches

1Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites49.1 Voir note 42.1..

2O vous, tous les peuples, ╵écoutez ceci !

Habitants du monde, ╵prêtez attention,

3vous, gens d’humble condition ╵et vous, gens de haute condition,

vous, les hommes riches ╵comme vous les pauvres !

4De ma bouche sortent ╵des paroles sages,

et mon cœur médite ╵des propos sensés.

5Mon oreille écoute ╵des proverbes sages.

Au son de la lyre, ╵je vais révéler ╵le sens d’une énigme.

6Pourquoi donc craindrais-je, ╵aux jours du malheur,

où je suis environné ╵des méfaits des fourbes ?

7Ils ont foi en leur fortune

et ils tirent vanité ╵de leurs immenses richesses.

8Aucun homme, cependant, ╵ne peut racheter un autre.

Aucun ne saurait payer ╵à Dieu sa propre rançon.

9Car le rachat de leur vie ╵est bien trop coûteux.

Il leur faut, à tout jamais, ╵en abandonner l’idée.

10Vivront-ils toujours ?

Eviteront-ils la fosse ?

11On voit bien mourir le sage,

et le sot et l’insensé ╵vont périr également,

en laissant leurs biens à d’autres.

12Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité49.12 Selon le texte hébreu. Les anciennes versions grecque et syriaque ont : cependant leur tombe sera leur maison pour toujours, leur demeure pour des générations.

et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations,

eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.

13L’homme le plus honoré ╵ne vit pas longtemps :

car il est semblable aux animaux ╵qui doivent périr49.13 Dans l’ancienne version grecque et la version syriaque, les v. 13 et 21 sont identiques..

14Tel est l’avenir de ceux ╵qui leur font confiance,

qui approuvent leurs discours49.14 Autre traduction : telle est leur voie, leur folie, et ceux qui les suivent approuvent leurs discours..

Pause

15On les pousse vers la tombe ╵comme un troupeau de moutons,

et la mort se repaît d’eux.

Au matin, les hommes droits ╵vont les piétiner.

Loin de leur demeure, ╵au séjour des morts, ╵leur beauté s’évanouira.

16Mais Dieu me délivrera ╵du séjour des morts,

car il me prendra.

Pause

17Ne sois donc pas alarmé ╵quand un homme s’enrichit,

quand tu vois le luxe ╵s’étaler dans sa maison.

18Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait :

ses biens ne le suivront pas49.18 Voir 1 Tm 6.7..

19Pendant sa vie il pouvait ╵se dire béni

– et les gens vous louent ╵lorsque tout va bien pour vous – ,

20il lui faudra bien rejoindre ╵ses ancêtres décédés

qui, jamais plus, ne verront ╵briller la lumière.

21L’homme le plus honoré, ╵s’il n’a pas d’intelligence,

est semblable aux animaux ╵qui doivent périr.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 49:1-20

Dwom 49

Koramma dwom.

1Muntie, mo saa nnipa yi nyinaa;

monyɛ aso, mo a mowɔ wiase yi mu nyinaa,

2nea ɔyɛ abomfiaa ne nea odi mu,

adefo ne ahiafo nyinaa.

3Mʼano bɛka anyansasɛm;

nsɛm a efi me koma mu bɛma nhumu.

4Mɛbrɛ mʼaso ase atie mmebusɛm;

na sanku na mede bɛkyerɛ mʼabisae ase.

5Adɛn nti na ɛsɛ sɛ misuro, bere a nna bɔne aba,

bere a amumɔyɛfo nnaadaafo atwa me ho ahyia,

6wɔn a wɔde wɔn ho to wɔn ahonya so

na wɔde wɔn ade dodow hoahoa wɔn ho?

7Onipa biara rentumi nnye ne yɔnko nkwa

na ɔrentumi mfa mpata biara mma Onyankopɔn,

8nkwa ho mpata bo yɛ den,

akatua biara renso,

9sɛ ɛbɛma no atena ase afebɔɔ

a ɔrenhu porɔwee.

10Obiara nim pefee sɛ anyansafo wu;

saa ara na nkwaseafo ne agyimifo nso wu,

na wogyaw wɔn ahonya hɔ ma afoforo.

11Wɔn nna bɛyɛ wɔn afi afebɔɔ,

wɔn atenae wɔ awo ntoatoaso bere a enni awiei mu,

ɛmfa ho sɛ wɔde wɔn din atoto nsase so.

12Na onipa ahonya nyinaa akyi no, ɔrentena hɔ daa;

ɔte sɛ mmoa a wowu no ara.

13Eyi ne nea ɛda hɔ ma wɔn a wogye wɔn ho di,

ne wɔn akyidifo a wɔfoa wɔn nsɛm so.

14Wɔte sɛ nguan, na wɔbɛkɔ ɔda mu,

na owu de wɔn bɛyɛ nʼaduan.

Atreneefo bedi wɔn so anɔpa;

wɔn nipadua bɛporɔw wɔ ɔda mu,

na wɔne wɔn adan akɛse no ntam akwan bɛware.

15Nanso Onyankopɔn begye me afi ɔda mu;

ampa ara, ɔde me bɛkɔ ne nkyɛn.

16Sɛ onipa nya ne ho a, mma ɛnnhaw wo;

na sɛ ne fi anigye yɛ bebree a, mma ɛnnhaw wo;

17efisɛ, sɛ owu a ɔremmfa hwee nkɔ,

nʼanuonyam ne no renkɔ amoa mu.

18Mpo ɔte ase no, ɔfaa no sɛ wɔahyira no,

efisɛ wɔkamfo nnipa bere a wodi yiye,

19nanso ɔbɛkɔ akɔka nʼagyanom ho,

wɔn a wɔrenhu nkwa hann ara da no.

20Onipa a ɔwɔ ahonya na onni nhumu no

te sɛ mmoa a wowu.