Montre-moi la voie que tu veux que je suive25 Psaume alphabétique (cf. note 9.1). !
1De David.
Vers toi, Eternel, je me tourne.
2En toi, mon Dieu, ╵j’ai mis ma confiance. ╵Ne permets pas ╵que je sois dans la honte,
et que mes ennemis ╵se réjouissent de mon sort.
3Aucun de ceux ╵qui s’attendent à toi ╵ne connaîtra jamais la honte.
Mais honte à ceux ╵qui, sans raison, sont traîtres25.3 Autre traduction : à ceux qui ont les mains vides..
4O Eternel, ╵montre-moi le chemin,
enseigne-moi ╵quelle est la voie ╵que tu veux que je suive.
5Dirige-moi ╵selon ta vérité ╵et instruis-moi !
Car c’est toi le Dieu qui me sauve,
et je m’attends à toi ╵à longueur de journée.
6O Eternel, ╵veuille agir en fonction25.6 Un même verbe hébreu est employé aux v. 6 (agir en fonction), 7a (ne tiens plus compte) et 7b (traite-moi). Ce verbe désigne le fait de tenir compte de quelque chose pour agir en fonction de cela. ╵de la compassion ╵et de l’amour,
qui te caractérisent ╵depuis toujours.
7Ne tiens plus compte ╵de ces péchés de ma jeunesse, ╵de mes fautes passées,
mais traite-moi ╵selon ta grâce,
car tu es bon ╵ô Eternel !
8Oui, l’Eternel est bon, ╵et il est juste :
il indique aux pécheurs ╵le chemin qu’il faut suivre.
9Les humbles, il les guide ╵sur le sentier du droit ;
il leur enseigne ╵le chemin qu’il prescrit.
10Toutes les voies de l’Eternel ╵sont amour et fidélité
pour ceux qui sont fidèles ╵à son alliance ╵et obéissent ╵à ses commandements.
11Pour l’amour de ton nom, ╵ô Eternel,
pardonne mon péché ╵qui est si grand.
12A l’homme qui le craint,
l’Eternel montre ╵la voie qu’il doit choisir.
13Il le fait vivre ╵dans le bonheur
et sa postérité ╵possède le pays25.13 Autre traduction : aura la terre en héritage (voir Mt 5.5)..
14L’Eternel confie ses desseins ╵aux hommes qui le craignent,
il les instruit de son alliance.
15Mes yeux sont constamment ╵tournés vers l’Eternel,
car c’est lui qui dégage ╵mes pieds pris au filet.
16Regarde-moi, ô Eternel, ╵et fais-moi grâce,
car je suis seul et malheureux.
17Mon cœur est dans l’angoisse,
délivre-moi de mes tourments !
18Vois ma misère et ma souffrance,
pardonne-moi tous mes péchés !
19Oh ! vois combien mes ennemis ╵sont en grand nombre,
et quelle haine violente ╵ils ont pour moi !
20Protège-moi, ╵délivre-moi,
garde-moi de la honte :
je cherche en toi ╵un sûr refuge.
21Que l’innocence et la droiture ╵me sauvegardent
car je compte sur toi.
22O Dieu, sauve Israël
de toutes ses détresses !
25
1ああ主よ、あなたに祈ります。
2主よ。あなたに信頼している私に、
恥をかかせないでください。
敵が有利に立ち回り、勝ち誇ったりしませんように。
3神を信じる者は誰ひとり、
信仰のために恥をかくことはありません。
しかし、罪のない者を傷つける者はみな、
身をもって手痛い敗北を経験します。
4ああ主よ、進むべき道を教えてください。
正しい小道を示してください。
5私を導き、教えてください。
主は救いをお与えになる神だからです。
主以外に望みはありません。
6-7若いころの罪は忘れてください。
ああ主よ。あわれみと赦しの目で、
永遠の愛と恵みの目で、私を見てください。
8主は正しい方で、迷い出た人に、
喜んで正しい道を教えてくださいます。
9謙遜になって主のもとに帰る人に、
主は最良の道を教えてくださいます。
10主に従って歩むとき、
その道は、どこでも、
主のいつくしみと真実の香りが漂っています。
11しかし、主よ。
私はなんと数多くの罪を犯していることでしょう。
ああどうか、御名のために私をお赦しください。
12主を恐れる人はどこにいますか。
主はその人に、
最善のものを選ぶ秘訣を教えてくださいます。
13その人は神の祝福の中に住み、
子孫は地を受け継ぎます。
14神との親密な関係は、
主を敬う者にしか持つことはできません。
神はそのような人とだけ、
秘密の約束をかわされます。
15私の目はいつも助けを求めて、主に向いています。
私を救い出せるのは、主おひとりだからです。
16主よ、早くおいでになって、
あわれみを示してください。
私はすっかり打ちひしがれ、
手も足も出せずに悩んでいます。
17かかえている問題は、
だんだん手に負えなくなるのです。
ああ、すべての苦しみから引き離してください。
18この悲しみに目を留め、この痛みを感じ取り、
この罪をお赦しください。
19私にはなんと敵が多く、
どれほど彼らに憎まれているかをごらんください。
20お救いください。
このいのちを敵の手中から奪い返してください。
ああ、主に信頼したことがむだだったなどと、
決して言われないようにしてください。
21神を敬う心と誠実さで、私が守られますように。
あなたが私を守り、
22また、イスラエルを、あらゆる苦しみから
解放してくださることを信じます。